一切只能到此为止。
可以翻译成以下几类:
1、这就是结局。?
那就这么多了。
3、停在这里。
4、这是一切的终结。
所有的一切;;每;一切;只能是但是;只到……为止。
扩展数据
翻译原则
翻译是用一种语言准确完整地表达另一种语言所表达的思想的活动。从某种程度上说,翻译也是一个思维再创造的过程。在翻译过程中,译者必须遵守一定的标准和原则。对于考研翻译来说,“信”和“通”是两个基本要求。
忠实:翻译就是理解别人用一种语言表达的意思后,用另一种语言表达同样的意思。因此,译者首先必须忠实于原文的内容,也就是说,翻译的过程主要是传达他人的意思,而不是自己创造,不允许篡改、歪曲或省略原文所表达的思想。可见,准确理解原文是翻译好一篇文章的关键。
流利性:这个原则是指将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、清晰、易懂。具体来说,英汉翻译就是英语翻译成汉语后,语言一定要符合汉语的习惯和规范,用词要准确,不能晦涩、生硬、洋气。
介绍如何使译文达到“信、达、雅”的标准。
首先请看下面这段话,是17世界的英国女诗人凯瑟琳·飞利浦的一首诗的前四行。
我没有活到这个时候。
加冕我的幸福,
当我可以说没有犯罪?
我不是你的,而是你的。?
首先,根据“忠实”的标准,我将其翻译成:
我没有活过到现在。
加冕我的幸福?
我可以毫无愧疚地说,
我不是你的,是你的。?
如你所见,译文虽“忠实”,但并非“最新”,所以我必须根据我的中文知识,在“忠实”的基础上尽可能使译文“最新”,所以我将译文改写如下:
我没有真正活过到现在。
我的幸福已经加冕。
我可以问心无愧地说,
我不是你的,我是你的。?
到目前为止,译文基本达到了“信”“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。这时候,如果我有很好的古汉语基础,我可以把译文重新改写成一首五言古诗(或者七言古诗),这样才真正符合“信达雅”的标准。