词性转换的翻译技巧
词性转换的翻译技巧包括:词性转换、句子成分转换、表达转换、自然语序转换、倒装句序转换。
1,词性转换
词性转换是指在翻译成汉语时,将英语中的一种词性转换成另一种词性。英语名词、介词、形容词或副词转换成汉语动词;英语动词、副词转化为汉语名词、形容词;英语名词转化为汉语形容词和副词。
2.句子成分的转换?
句子成分转换是指将英语中的一个句子成分翻译成汉语时转换成另一个句子成分。句子成分的转换是在主语、谓语、宾语、定语、状语、补语之间进行的。
3.表达方式的转变
英汉两种语言从不同的角度表达往往不同。要克服这些差异,往往需要在翻译中把一种表达转换成另一种表达,这样才能使译文符合汉语的表达习惯。英语中有一些数量词,如分数、打、十年、季度等。,在中文中没有对应的表达,所以在中文翻译中要进行转换。
4.自然语序和倒装语序转换。
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。语序颠倒主要是指主谓倒置。英语中使用倒词序主要是为了加强语气,突出重点,平衡句子结构。而汉语中的逆序比较少见,所以在英汉翻译中往往需要将逆序转换成自然语序。