下课的时间到了。

该下课了。

英语翻译技巧:

1,添加翻译主体。由于英语的表达习惯,一些抽象的名词经常被用作主语,而汉语的表达习惯需要把抽象变成具体;英语经常用介词避免重复,而汉语不怕重复,一个词会用好几次;英语中的复数名词翻译成汉语时,这些,各种,各种等。经常被添加,这取决于具体的上下文。

2.添加和翻译谓词。当两个或更多相同的谓语出现在英语中时,它们经常被省略以减少句子的冗余。在中文里,要翻译出来,让表达更地道;英语中的介词短语翻译成汉语时,往往要加上动词。有些英语名词要翻译成汉语,配以相应的动词,使意思更完整,表达更清楚。

3.原因状语。英语中的状语比较灵活,可以放在主句之前,也可以放在主句之后,而汉语的表达方式往往遵循“因果”的顺序,所以翻译时也要注意调整语序。

4.翻译成没有主语的汉语句子。汉语中有很多没有主语的句子,这与我们的思维模式和说话习惯有关。很多时候,我们和从小一起长大的人聊天,不需要说主语,但对方大多数情况下都能听懂你的话。