企业英语词汇的缩写
1.音译
当公司名称中的个别词语只是语言符号,只代表企业,没有实际意义时,一般采用音译。另外,如果原文中有一个字直译的话,会不自然,或者公司名称太长。这个时候也用音译。例如:
泰特美术馆。莱尔(英国)
泰特莱尔(英国)
戴姆勒-奔驰(德国)
戴姆勒-奔驰(德国)
道琼斯(纽约)
陶?琼斯公司(纽约)
固特异轮胎有限公司。橡胶(俄亥俄州阿克伦市)
固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦市)
希尔顿酒店希尔顿酒店
沃尔沃汽车公司(瑞典)
希尔斯当控股公司(英国)
希尔斯顿控股公司(英国)
菲亚特公司(意大利)
万豪国际酒店
天津黎明化妆品工业公司
天津黎明化妆品工业公司
上海卡扬信息系统有限公司。
上海卡扬信息系统有限公司。
洪杰精密塑胶模具有限公司
洪杰精密塑胶模具(上海)有限公司
上海春茂制冷设备有限公司
上海春茂制冷设备有限公司?,有限公司
2.直译法
如果公司、企业名称由国名、地名或常用名词组成,一般可采用直译。
英荷皇家壳牌集团
荷兰皇家壳牌集团
英国水工业集团
英国自来水工业集团
蒙特利尔银行蒙特利尔银行
美国运通美国运通公司
3.意译法
意译反映了企业的管理特点。例如:
英国钢铁公司
美国电话电报公司。美国电话电报公司公司(纽约)
空气产品和服务。化学品(宾夕法尼亚州艾伦镇)空气产品和化学品公司(宾夕法尼亚州埃尔登)
北美煤炭公司(克利夫兰)
北美煤炭公司(克利夫兰)
太阳化学公司(纽约)
太阳化学公司(纽约)
纽约时报(纽约)
纽约时报社(纽约)
飞兆工业公司(马里兰州盖门镇)
费尔柴尔德工业公司(马里兰州杰曼顿)
上海浦东顽皮宠物有限公司。
上海浦东淘气宠物有限公司。
上海茂昌电子有限公司
上海兴盛电子有限公司。
中国工艺品进出口公司
中国民族艺术协会。工艺品进出口公司。出口公司
首都钢铁公司
首都钢铁公司
上海第一药店有限公司
上海第1药房有限公司
牡丹美容院牡丹美容院
上海花满楼海鲜餐厅
上海花海美食餐厅
4、以下方法
一些国外的公司或企业,尤其是一些知名的老牌公司,一般都是沿用既定的译名,虽然有时候译名和原名差距很大。
这类公司的译名历史悠久,已成为公认的标准名称。因此,在翻译过程中应遵循原文,不宜更改或重译,否则会导致误解。例如:
纽约美孚石油公司的标准石油公司
东方银行李如银行
帝国化学工业公司(帝国化学工业公司)
美国第一国民城市银行花旗银行
普华永道(英国)
J.摩根大通银行。美国摩根大通银行
香港& amp上海汇丰银行
5、谐音法
谐音翻译是将原公司名称中的一个词按其读音用目的语表达,目的语中的谐音尽可能具有一定的意义,主要用于宣传。比如:
施乐公司(康涅狄格州斯坦福)
施乐公司(康涅狄格州斯坦福)
Zenith电子公司(Glenview,ⅲ)
曾妮芝电子公司(伊利诺伊州格林伍德)
上海西Xi祥云苎麻纺织有限公司
上海CC & amp幸运苎麻纺织有限公司。
上海嘉益投资咨询有限公司
上海凯思投资顾问有限公司。
嘉诚咨询公司
能成顾问有限公司。
威伦叉车(上海)有限公司
维他轮叉车(上海)有限公司
上海瑞安咨询有限公司
上海瑞安咨询有限公司。
6.叠加法
最初的公司名称不包含表示“公司”或反映其从事的行业或产品的词语。翻译时加入“公司”二字和反映其所从事行业或产品的词语。这种翻译方法就是加法翻译法。例如:
贝斯(英国)
巴斯饮料公司(英国)
大陆航空(德国)
康泰恩橡胶公司(德国)
爱立信(瑞典)
埃里克森电气公司(瑞典)
汉森(英国)
汉森信托公司(英国)
上海丁盛投资管理有限公司
上海深空收益管理有限公司。
中国汽车公司
中国汽车工业公司
上海直升机公司
上海直升机服务公司
7.直接报价法
有些公司名称的缩写很难翻译,所以经常直接翻译。例如:
食品机械公司
FMC公司(美国)
荷兰国家矿业公司
帝斯曼(荷兰)
BTR(英国)
BTR公司(英国)
A.史密斯先生(密尔沃基)
史密斯公司(密尔沃基)
美国国际航空公司(芝加哥)
美国国际航空公司(芝加哥)
香港& amp上海银行
汇丰银行
纽约国民城市银行
花旗银行/花旗银行
手工艺品商店
精益公司
三。“公司”名称的翻译
1.“公司”英文单词的翻译
在英语中,有很多单词表示“公司”。在翻译中,特别是在汉译英中,我们必须知道这些词之间的基本差异,以便选择正确的词翻译。以下是表示“公司”的常见英语单词:
(1)公司(公司)
Company是一个很常见的“公司”的词。Company是英式英语,比如英国的公司法。公司一般指具有法人资格的注册公司,无论其规模大小。例如:
联合国际公司。
联合国际公司(谷物加工)
一般来说,公司比股份有限公司小,但也不完全是这样。比如著名的大公司壳牌石油公司就在名称中使用了该公司。
公司使用相对广泛。在中国,company常用来翻译各种公司的名称(不论大小)。例如:
珠海和庆发展有限公司。
珠海合庆发展有限公司。
中国人民保险公司
中国人民保险公司
上海中恒计算机网络发展有限公司
上海特里曼网络发展有限公司。
上海锦江船务有限公司
上海锦江船务有限公司
上海松琼贸易有限公司
上海顺骏贸易有限公司。
(2)公司
Corporation是美式英语。例如,在美国(公司法),英文是Corporation Law。如上所述,公司通常被认为比公司大。在美式英语中,corporation指的是股份公司,如联通微电子公司(Unicom Micro Electronics Corp)另外,有人认为corporation在美式英语中指的是具有独立法人资格的大公司。但也有例外,比如海湾能源& amp;矿产公司.
一般来说,美国的公司通常以corporation或company incorporated命名。例如:
克莱斯勒公司
克莱斯勒汽车公司
在中国的国际商务英语翻译实践中,corporation经常被用在较大公司的英文名称中。比如中国各大进出口公司的英文名字基本都用corporation这个词。此外,认为自己很大的公司也喜欢称自己为公司。例如:
中国纺织品进出口公司
中国纺织品进出口总公司。出口公司
中国五金矿产进出口公司
中国五金矿产进出口公司。出口公司
中国国际信托投资公司
中国国际信托投资公司。投资公司
中国第一汽车厂进出口公司
第一汽车厂进出口有限公司。出口公司
(3)公司注册
公司一般指股份公司。例如:
联合航空公司
联合航空公司
Incorporation比company和corporation用得少。
(4)坚定
事务所是指“公司名称”和“公司”,一般指两人或两人以上共同经营的企业,也可以指任何从事经营、经济活动的营业机构和单位。
他们是一家值得信赖的公司。他们是一家值得信赖的公司。另一个例子是:
咨询公司咨询公司,
律师事务所律师事务所。
事务所一般不用于公司名称。
(5)代理
虽然agency可以翻译为“公司”,但agency指的是从事代理业务活动的组织。具有代理人性质、类似于中间人的“公司”可以在公司名称中使用代理。例如:
靖宇翻译公司
靖宇翻译社
中国外轮代理公司
中国外轮代理公司
中国国际贸易促进委员会商标代理公司
中国国际贸易促进委员会商标代理处
深圳市琼思广告公司
深圳市卓安广告代理有限公司
(6)线条
Line一般可以单独使用,也可以在轮船、航空公司等公司名称中作为词缀使用。例如:
上海航空公司
大西洋集装箱航运公司
大西洋集装箱运输公司
夏威夷航空公司
西北航空西北航空(美国)
达美航空公司达美航空(美国)
有时,航空公司用来表示航空公司,例如:
英国航空公司
(7)工业
Industries常用于公司名称中,通常表示“行业”和“产业”。例如:
帝国化学工业公司
帝国化学工业公司(英国)
Industries在中国是“工业公司”的意思。例如:
三菱重工
三菱重工(日本)
在我国,翻译成英语时通常使用“…工业公司”这几个字。例如:
虎扑实业公司
胡普尔工业公司
华光轻工业公司
华光轻工业公司
(8)产品
Products有时用在公司名称中,中文翻译为“产品公司”。一般来说,这类公司与制造和销售产品有关。例如:
美国本土产品
美国家庭用品公司
雅芳产品雅芳产品公司(美国)
索诺科产品索诺科产品公司(美国)
(9)企业
企业有时在公司名称中用来表示“企业”和“行业”。例如:
可口可乐企业公司
胜利企业公司
广东对外贸易实业公司
广东外贸工业企业公司
(10)商店
Store的意思是“商店”,有时用在事业单位的名称中,相当于中国的“百货商店”(通常用复数)。例如:
沃尔玛超市Vuormaa百货公司(美国)
美国商店美国百货公司
联合百货商店
联邦百货公司(美国)
(11)服务
服务有时用在公司名称中,主要指服务公司。例如:
单位美国邮政服务
日本邮政服务公司
哈特福德金融服务公司
哈特福德金融服务公司(美国)
(12)系统
系统在公司名称中用于指代“系统公司”。比如:
电子数据系统
电子数据系统公司(美国)
太阳微系统公司
太平洋医疗保健系统
太平洋卫生系统公司(美国)
(13)集团
集团是指“集团公司”。例如:
罗勒集团巴西勒集团(美国)
美国国际集团
美国国际集团公司
劳埃德TSB集团
劳埃德TSB集团(德国)
桑坦德集团(西班牙)
(14)持有
控股主要用于指“控股公司”。例如:
汇丰控股有限公司(英国)
雷曼兄弟控股公司
雷曼兄弟控股公司(美国)
纳贝斯克集团控股公司
Na Beeskow控股公司(美国)
保险,保险
“保险公司”可以翻译成insurance company,但在英美等国家,保险公司的名称中往往只使用insurance或insurance。例如:
纽约人寿保险公司
纽约人寿保险公司(美国)
瑞士再保险公司
标准人寿保险
标准人寿保险公司(英国)
(16)实验室
实验室有时用来指“制药公司”。比如:
雅培实验室。
艾伯特(雅培)制药公司(美国)
泰科实验室
泰科制药公司
(17)办公室
办公室有时用作“公司”的意思,如:
消防办公室(火灾保险公司),
人寿办公室(人寿保险公司),
法兰克福旅游局(法兰克福旅游公司)
如果有人问:“你要去哪里?”你回答:“去公司。”英语是“我要去办公室了。”在这种情况下,office通常表示“公司”或“办公室”。
Office很少用在公司的名称中,但在中国常用在业务单位的名称中,表示“分公司”或“办事处”。例如:
北京利文贸易公司上海办事处北京李文贸易公司上海办事处
中国机械设备进出口总公司。出口公司广东分公司深圳办事处
中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处office在用作“分公司”时,有时与branch连用,如branch office。
(18)专有
Proprietary和company一起用来表示“控股公司”。在英国,它指的是其股份不公开出售的垄断公司。在澳大利亚和南非,专有公司有时用在公司名称中来指代私人有限公司。用于公司名称时,Proprietary通常缩写为Pty。
(19)准会员,联盟,联合,联合
Associate用作“联合编号”和“联合公司”的名词时,常用复数形式。
Associate常用其动词的过去分词形式,意为“联合”。Alliance,union是“联盟”和“同盟”的意思,有时用在公司的名称中。United有时用在公司名称中,意为“联合公司”。例如:
桑德斯协会(新罕布什尔州内舒厄)
桑德斯联合公司(美国新罕布什尔州纳舒厄)
皇家& amp太阳联盟
皇家太阳联盟公司(英国)
诺威奇联盟
诺里奇联合公司(英国)
联合品牌(纽约)
联合商标公司(美国纽约)
此外,公司名称中还使用了一些其他词语来表示“联合”。例如:
联合造纸公司(美国)
联合里昂联合酿酒公司(英国)
联合石油公司
中国农业机械进出口有限公司。出口联合公司
中国农业机械进出口联合公司
(20)“零翻译”
零翻译是指公司名称不用company或corporation等词翻译。
A.在英国和美国,“公司”这个词通常用来表示它所从事的行业。例如:
陶氏化学道尔化学公司(美国)
美国品牌(纽约)
美国商标公司(美国纽约)
苹果电脑苹果电脑公司(美国)
数字设备数据设备公司(美国)
英国钢铁公司
凡世通轮胎有限公司。橡胶(俄亥俄州)
费尔斯通轮胎和橡胶公司(美国俄亥俄州)
通用影院环球电影公司(美国)
21.不要用“公司”这个词
没有一个词是代表“公司”的,也没有一个词代表行业的特点。例如:
波音波音公司(美国)
联合利华联合利华(英国/荷兰)
阿比国家阿贝国家公司(英国)
时代华纳时代华纳公司(美国)
(22)关注
作为“公司”的关注点往往指有限公司,一般不用在公司名称中。
(23)复杂
复杂通常是指综合性企业。例如,石化联合企业。复杂很少用在公司名称中。
(24)联合企业
企业集团通常指联合的大型企业集团。
(25)伙伴关系
合伙企业是指由合伙人共同经营的合伙企业。
(26)先生、儿子、兄弟
一些外国公司的名字有时会将Mr Messrs的复数形式放在老板的姓氏前面,以形成公司名称。邮件不需要翻译。此外,有些公司名称由一个人或两个人的名字组成,其中“&”不需要翻译。其他公司名字由名字加上儿子或兄弟组成,一般都是翻译过来的。例如:
布朗先生& amp布朗公司
爱德华兹先生& amp有限公司
爱德华兹有限公司
詹姆斯·希尔& amp詹姆斯公司?希尔公司
史密斯& amp约翰逊公司。
史密斯-约翰逊公司
1.合资、独资和合作企业的翻译
(1)“合资企业”
Joint venture翻译成英文就是合资企业(按照美式英语,应该是联合冒险)。在国际商务中,中国的“合资企业”实际上是“中外合资企业”的简称。按照合资企业的性质,所谓合资企业,其实就是“合股”。
合资企业是指由两个或两个以上不同国家的投资者投资经营的企业。换句话说,就是投资者作为合伙人在一段时间内形成的大型合伙企业。“合资企业”的英文是equity joint venture,简称合资企业。从法律上看,合资有时是指“短期合资”,并不是指根据相关法律由至少两家公司合伙组建的合作期较长的“合资公司”。“中英合资”的英文翻译是中英合资。
在我国,合资一般用英语。为了避免混淆,我们应该说合资企业。但是,当提到“合作企业”时,应该翻译成契约式合资企业。
中美合作企业翻译成英文就是中美契约式合资企业。
(二)“个人独资企业”
一般意义上的“个人独资企业”也是“个人企业”,翻译成英文就是东主船,指的是一个人出资的企业。
在国际商务英语中,“独资企业”是指在中国的外资独资企业,因此可以翻译成英文,即all foreign-owned firm或all-foreign-owned enterprise。
2.“总公司”的翻译方法
“总公司”这个词在英美国家的公司名称中很常见,但在中国并不是“总公司”的意思,一般翻译成“一般”。例如:
通用汽车通用汽车(美国)
通用信号公司(美国)
美国通用数据公司
General通常不用在公司名称中,表示“总计”。但在中国,尤其是改革开放以来,很多公司在公司名称中已经用general来表示“一般”(公司)的意思。如果把中文的“总公司”一词翻译成通用公司之类的英文,对英语母语者来说并不是“总公司”的意思,而是“普通”、“普通”的意思。换句话说,他们对一般公司的反应与中国本土人并不一致,所以最好不要把“总公司”翻译成一般公司。
英文单词national可以用在公司和机构的名称中,表示“总数”。比如:
美国国家航空航天局(美国国家航空航天局)。
美国邮政署
美国国家邮政局
美国公路局
美国公路管理局
一般来说,在公司名称的翻译中,可以用以下方法来表达“总”的意思:
(1)在中国,中国总公司一词用来表示专业公司的全国“总公司”。例如:
中国粮油食品进出口总公司。出口公司
中国土畜产进出口公司
中国有色金属进出口总公司。出口公司
中国有色金属进出口公司
(2)偶尔使用国际
国际商业机器公司
国际商业机器公司
中国国际图书贸易公司
中国国际贸易图书公司
中国国际信托投资公司。投资公司中国国际信托投资(总部)公司
国际商业机器公司
(3)翻译时省略“总”字。比如“总公司”这个词是相对于“分公司”这个词而言的,因为隶属关系,所以不需要翻译“总”这个词。例如:
北京对外贸易公司
北京对外贸易公司
广东对外贸易公司
广东对外贸易公司
宝钢集团国际贸易公司
英文head office (H.O)和headquarters的意思是“总公司”、“总部”、“总行”、“总公司”,都是指董事长、董事等单位领导工作的地方。它们一般不用在公司名称中。例如:
他被提升了,现在在总公司工作。
他被提升了,现在在总公司工作。
控股公司有时被理解为“总公司”。实际上,控股公司指的是“控股公司”和“股权公司”(仅为持有子公司股份而存在的公司)。公司拥有子公司一半以上的股份,控股公司是相对于控股子公司的“总公司”。控股公司常用于公司名称中。
4.“分支”的翻译
英语中表示“分公司”的主要单词有:分公司、办事处、子公司、附属公司、联营公司等。这些词有不同的意思。
(1)分行
分公司是指直接隶属于公司的分支营业机构(所谓“总公司”)。分公司不具备法人资格(1法人),其经济和人事受“总公司”控制和领导。
分公司用于公司名称中,常与“总公司”和“总部”的名称一起出现,以表示隶属关系。比如:
中国银行深圳分行
中国银行深圳分行
松琼玩具有限公司浦东分公司
宋军玩具有限公司浦东分公司
(2)办公室
办事处可以理解为“分公司”和“办事处”,是“总公司”派出的分支机构或营业点。比如:
重庆茂源贸易公司上海办事处
重庆茂源贸易公司上海办事处
UMW设备系统(常熟)有限公司?,上海办事处
(3)子公司
子公司是指“子公司”,其半数以上的股份由另一家公司(控股公司)控制。子公司在宏观上受控股公司控制,但在法律上是独立的。
(4)关联公司、附属公司
关联公司是指公司的一部分或全部被另一家公司拥有。关联公司在中文中是指“关联公司”、“分公司”和“联营公司”。
(5)关联公司
关联公司20%到51%的股份由另一家公司控制,中文意思是“关联公司”和“联名”。
5.有限责任公司和股份有限责任公司。
四。工厂名称的翻译
工厂名称的翻译一般是根据原工厂的语义信息(反映工厂的生产信息)翻译成英文。例如:
上海第二电表厂
上海第二电表厂
徐州缝纫机厂
徐州缝纫机厂
东风塑料厂
东风塑料厂
1.作品
Works一般用来指较大的工厂。例如:钢铁厂、煤气厂和水泥厂。
2.植物
Plant通常也指较大的工厂,尤其是电力或机械制造业的工厂。比如:一个电厂电厂,一个机械厂机械厂。
3.工厂
工厂是一个通用词,可以指各种工厂。例如:某玻璃厂玻璃厂,某加工厂加工厂,某无线电厂无线电厂,某五金厂五金厂。
4.穆勒
磨坊通常指轻工业或手工业工厂。例如:
造纸厂,面粉厂,
棉纺厂,纺织厂。