马爱英语
马爱农,1964,9月生于江苏南京,南京大学外语系英语专业学习,文学学士。1990-1993就读于北京外国语大学英语系硕士,翻译理论与实践专业;1993-目前在人民文学出版社外文编辑室任编辑,2000年被评为副主编。主要翻译作品有《船讯》、《到灯塔去》、《五日谈》、《欧文传》、《岁月的痕迹》、《来抓我》、《爱伦·坡短篇小说选》等世界名著,以及《绿山墙的安妮》、《花季的安妮》、《城堡里的月亮公主》等。马爱农和马最喜欢的哈利情结中的人物:罗恩和韦斯莱家的双胞胎喜欢的理由:罗恩有点笨,老是犯错惹麻烦,但是很真诚;双胞胎一出现就能带来快乐,每当翻译成他们的部分就觉得快乐。《哈7》失败:现在大结局,双胞胎中一个死了,另一个很伤心。很多中国粉丝会感谢两个人,就是哈利波特系列小说的译者马爱农和马艾欣。粉丝们评价说“中文翻译让人感觉轻松、友好、准确,小说里也有他们的再创作,有他们的审美趣味、语言习惯、写作风格。没有童心的人,翻译不好。”马不能来参加发布会,所以马爱农一个人坐在发布会平台旁边,被粉丝围着签名。马爱农是北京外国语大学翻译专业的硕士研究生,现在在人民文学出版社外国文学编辑室工作。马也是外语系学生,从Ha 1开始就和姐姐合作了。翻译完Ha 1后,艾欣去了美国留学,此后一直陪伴在她身边。他们翻译哈5和哈6的时候,都是在线交流。其中一个妹子翻译了一部分,然后互相出错,统一了风格。“知道我们俩都喜欢儿童文学作品的翻译,也翻译出版过一些作品,俱乐部就交给我们一些任务。从此,我们与‘哈利·波特’结下了不解之缘,直到今天。”马爱农说。七年来,从最初的摸索和磨合,到现在的默契,马爱农和马艾欣对作者的语言风格、剧情安排、人物塑造等特点都非常熟悉,驾驭起来也比以前更加得心应手。马爱农透露,全世界大约十几种语言的《哈利·波特》译者都有自己的联系机构,他们通过电子邮件相互联系。每次《哈利·波特》英文版出来,小组就开始接触。“当人们遇到翻译问题时,他们会互相询问。如果大家不确定罗琳想表达什么,就会派代表联系罗琳,询问她的真实意图。比如' Ha 6 '的片名,因为'混血'可以翻译成'同父异母'、'异母兄弟'、'半人半神'等等,所以小组就此事联系了罗琳,确定她的本意。”马爱农,1964出生于江苏南京,1982-1986就读于南京大学外语系英语专业,获文学学士学位;1990-1993北京外国语学院就读英语系研究生,翻译理论与实践专业;1993至今,在人民文学出版社编外室任编辑,2000年任编外副职。主要翻译作品有《船上新闻》、《到灯塔去》、《五日论》、《欧文传》、《岁月留痕》、《有本事来找我》、《坡短篇小说选》等享誉世界,还翻译了《绿山墙的安妮》、《花季的安妮》、《月亮公主的城堡》、《驴子回忆录》、《猫约翰杜威》、《马与姐姐的爱情》等新译本,深受中国读者熟悉的《哈利波特与凤凰社》, 《哈利·波特与混血王子》《哈利·波特与死亡圣器》《哈利·波特的魔法世界》儿童文学。 马爱侬和马爱新(马尔科夫姐姐)和哈利情结最喜欢的角色:罗恩韦斯莱家的双胞胎喜欢理由:罗恩有点笨,总是犯宫廷灾难,但很真诚;双胞胎一出戏无论何时都能带来快乐,他们是翻译的一部分,感受到快乐。《哈7》的缺陷:双胞胎现在以死亡告终,留下一个非常悲伤和沉闷。很多中国哈利波特迷都会感谢两个人,那就是《哈利波特》系列小说的翻译马爱农和马爱新姐姐,哈利波特评价说,“中国人觉得翻译得轻松友好又准确,小说也有他们的再创作,其中有他们的审美情趣、语言、风俗习惯和语言风格,不天真的人是不好翻译的。”在发布会上,爱新没能来,马爱农独自坐在片场发布会旁边,被哈利波特签名包围。马爱农是北京外国语大学翻译专业毕业的,现在人民文学出版社外国文学编辑室工作。马也爱学习新的外国血统,从“哈1”开始与这位姐姐合作。在翻译《哈1》的时候,这位爱去美国的新同学,总是在那里做朗读,两个人一起翻译《哈5》、《哈6》时时刻刻都在网上交流,姐妹们一个翻译一部分,然后另一个挑错,而且风格统一。“在代理处知道我们俩都喜欢翻译儿童文学,而且有些作品已经翻译出版了,把一部分任务交给了我们。我们就是这样和‘哈利·波特’结下了不解之缘,直到今天。”马爱农说。7年来,从开始的探索和磨合,到现在的了解,马爱农、新对的语言风格、情节、人物塑造等特点,已经非常熟悉,驾驭起来比以前更加得心应手。马爱农透露,全世界大约有十几种语言的《哈利·波特》译者都有自己的联络员,通过电子邮件与我们联系。每次“哈利波特”这个词来了,这个团体就会开始联系。“就是翻译遇到了问题,互相商量。如果我们对JK罗琳想要表达的意思没有把握,就会派代表去和罗琳接触,询问她的真实意图。如'哈6 '的标题,因为'半血'比'混合'在翻译中,它也可以翻译为'一半','半','半神圣'和许多其他的意思,该集团一直就此事与罗琳联系,以确定她的意图。马(1974-),女,江苏南京人,毕业于北京外国语大学,曾在一家涉外翻译出版公司工作。他因与姐姐马爱农合作翻译《哈利·波特》系列小说而出名。翻译完《哈利·波特与密室》后,马去了美国留学,在那里他遇到了如意郎君。所以姐妹俩翻译了后来的几本书,一本在中国,一本在美国。他们往往先翻译一部分,然后为了统一语言和风格,通过邮件和电话进行沟通。此外,马还翻译了塔金顿的《十七岁》、《潘罗德》等作品。马爱新(1974 -),女,江苏南京人,毕业于北京外国语大学,曾在外企从事翻译和出版工作。与姐姐马爱农合作翻译《哈利·波特》系列小说而闻名。爱新马在翻译了《哈利·波特与密室》后,到美国留学,在那里认识了如意郎君,于是便相约了许多,姐妹俩一个在中国,一个在美国,从对面的银行翻译过来。他们先翻译各自的部分,然后通过电子邮件和电话交流,以期语言和风格的统一。此外,马爱新翻译了塔金顿(Booth Tarkington)的《17岁》(十七岁)、《彭罗德男孩的烦恼》(Penrod)等作品。