英语否定结构的翻译方法

英语否定结构的翻译方法

英语中的否定结构是翻译中常见且复杂的问题,那么如何翻译英语中的否定结构呢?下面我给大家带来一些实用技巧!

一、部分否定

(1)英语中所谓的部分否定,是指使用了all、both、every、daily、everyone、many、everything、entire、together、absolute、whole、completely、everywhere、always、oft等代词或副词。用否定的词不是。部分否定的翻译比较简单。不是全部,不是全部。如:所有?不是(不是全部,不是全部),两者?不是(不是两者,不是两者),每?不是(不是所有人),不总是(不总是,不一定),不经常(不总是),不完全(不是全部),不一定,等等。

闪光的不都是金子。

闪光的不都是金子。

两扇窗户并不都开着。

两扇窗户不是都开着的。

每个人都不相信谣言。

不是每个人都听信这个谣言。

星期天他们不总是在办公室。

他们不一定每个星期天都在办公室。

责任不完全是我的。

责任不完全在我身上。

(2)需要注意的是?全部?不是吗?然后呢。每个?不是吗?“etc”结构属于传统用法。现代英语中,否定词也会放在整句的前面,而?不是全部和?不是每一个。这种用法在语法和

逻辑上说得通。

并非所有的金属都是良导体。

并非所有的金属都是良导体。

不是每个人都接受他的提议。

不是每个人都接受他的建议。

第二,全部否定

在英语中,构成完全否定的词和短语主要有以下几种:never(永不,永不),no(不,不),not(不,不),none(没人,没人,没东西),nothing(没东西,没东西),where(没地方)。

e不是教授。

他根本不是教授。

我的朋友都不抽烟。

我的朋友都不抽烟。

我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。

我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。

世上无难事,只怕有心人。

世上无难事,只怕有心人。

第三,双重否定

双重否定是指在同一个句子中有两个否定词,即否定之否定。双重否定表达的意思是肯定的,通常比肯定句语气重。翻译成中文的时候,可以直接用中文对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译成中文的肯定句。双重否定的常见形式有:没有?没有(没有没有),没有?不是(不不),从来不是(不)?没有(总是,没有没有),从来没有(没有)?但是(没有没有),不是(没有)?越少(不仅仅是没有),不是(从来没有)?不小于(不小于,不小于,相同),不?尽管如此(什么也不做,但做得更少)。

没有哪艘宇宙飞船不能载人。

现在没有不能载人的飞船了。(中文双重否定翻译)

现在所有的宇宙飞船

可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)

除非你努力工作,否则你永远不会成功。

如果你不努力,你永远不会成功。(中文双重否定翻译)

只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)

那里没什么异常。

那里一切正常。

这台机器并没有因为长期使用而运转不良。

这台机器没有因为长期使用而出现故障。

她并没有因为生病而减少工作。

她没有因为生病而减少工作。

那个?这简直是个奇迹。

那完全是个奇迹。

第四,形式积极但意义消极。

虽然英语中的一些句子以肯定的形式出现,但它们表达的是否定的意思。翻译要根据其隐含的否定意义翻译成汉语的否定句。

①多能?结构

多能?这个结构本身就是英语中的肯定结构,因为英语中没有否定词。但这种结构有积极意义,需要翻译成汉语否定句。多能?在意义上,它相当于英语可以不?,可以翻译为?一点也不,不可能,困难?;而多一个能帮就等于越少越好。尽量不要。绝对没有?。

这个公园的美丽不是语言所能描述的。

这个公园美得无法形容。

这个男孩变得非常傲慢无礼,他的父母再也无法忍受了。

这个男孩变得如此粗鲁,以至于他的父母无法忍受。

唐?如果你帮不上忙,就不要告诉他。

如果可以的话尽量不要告诉他。

她从不做力所能及的工作。

她不会做任何她做不到的事。

(2)决不?结构

除了什么?结构的意思是否定的意思,通常翻译成?绝对没有,一点都没有,一点都没有?。

他绝不是学者。

他绝不是学者。

这座木桥一点也不安全。

那座木桥一点也不安全。

③尚未做的事?结构

尚未做的事。结构表示否定意义,相当于还没有做?,常译为?还没有?。

我还没听过这个故事。

我还没听过那个故事。

我还没有学会新技能。

我没学过那项新技术。

(4)不妨?结构

也可以?结构的意思是否定的意思,通常翻译成?不妨?。

外面还在下大雨;我们不妨在这里过夜。

外面雨还下得很大,我们不妨在这里过夜。

你与其把书给她,还不如把它烧掉。

你还不如把这些书烧给他。

(E)借助于否定动词或动词短语

在英语句子中,有些动词或动词短语具有否定意义,因此可以翻译成汉语否定句。这类动词或动词短语往往包括:错过(错过,即不满足)、否认(拒绝,即不同意)、缺乏(缺少,即不同意)、拒绝(拒绝,即拒绝,不同意)、逃避(逃避,即不被发现)、抗拒(抗拒,即不放弃)、拒绝(拒绝,拒绝)。怀疑(怀疑,即不确定)、纳闷(想知道,即不了解)、失败(失败,即不完整)、排除(排除,即不接受,不包含)、忽视(不注意)、终止(终止,即不坚持)、忽视(不注意)、违抗(不注意)。即不坚持)、克制(不允许)、看不见(不管)、跟上(不落后)、挽救?来自(make?没有),关一个?注意,更不用说,保护?从(不允许),保持关闭(不关闭),保持关闭(不允许进入),

置若罔闻,达不到,辜负,解雇?来自(建议?不要),保持?黑暗(没有?说出来)等等。

说明书缺乏细节。

这个手册不够详细。

我丈夫错过了最后一班车,所以他不得不步行回家。

我丈夫错过了最后一班车,所以他不得不走回家。

会计没有注意到计算中的错误。

会计没有注意到这个计算错误。

请保密。

请不要告诉我这个消息。

(6)借助于具有否定意义的名词

英语中有些名词具有否定意义,翻译时需要将这类句子翻译成汉语否定句。常见的具有否定意义的名词有:忽视(未注意到)、失败(未完成)、拒绝(否认、未答应)、缺席(缺席、缺乏)、不足(不足)、勉强(不愿意)、无知(未注意到)、失落(没有)。排斥(Exclusion,即不接受,不包含),缺乏(lack,即缺乏,不包含),否定(rejecting,即否定),希腊文to(对吗?一无所知)等等。

没有这些条件,我们无法完成这项工作。

没有这些条件,我们无法完成这项工作。

她不知道该怎么办。

她不知所措。

(七)借助否定性形容词或形容词短语。

在英语中,一些形容词及其短语具有明显的否定意义。翻译时,如果掌握了这种否定意义,译者就可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,使用汉语否定句进行翻译。这样的否定性形容词或形容词短语往往包括:远离(远离,一点也不),免于(从?影响),安全的,缺乏的,不知道的,独立的?的支配)、的重要性(对吗?不耐烦)、缺乏(欠缺)、全无(没有、欠缺)、异己(欠缺)、外来(不适合、有?不相关)、盲到(看不见)、远到少之间(少见)、缺席(缺席)、不同(不同)、不情愿(不愿意)、不到、不超过)、死到(对吗?没有回应)、最后(最后一个',也就是最不愿意、最不值得、从来没有)等等。

报纸上的报道与事实相差甚远。

报纸的报道与事实相差甚远。

目前的食物供应不足。

目前,食物短缺。

假期很少。

假期不多。

他是她最不想见的人。

他是她最不想见的人。

(8)使用具有否定意义的介词或介词短语。

在英语中,一些介词有否定的意思。翻译的时候可以直接翻译成否定句。常见的有:过去式(over)、上式(not below)、无式(not)、超越式(beyond)、代替式(not)、徒劳式(invalid,not)、黑暗式(不知道错在哪里)、茫然式(a lost)。就),下面(小于?),旁边(用?不相关),但是(除了?除(除?),从(停,使?不做某事),关(离开,打断),在(在?下,不足),内(不超过),下(不如,不足),下一?注意(不值得关注),out(不在?里面,不是那里?态),办不到(不可能),在暗中左右(对吧?不知道)等等。

那个懒惰的男孩没预习功课就去上课了。

这个懒惰的孩子没有预习就去上课了。

史密斯先生是无可指责的。

史密斯先生是无可指责的。

她的美丽无与伦比。

她的美丽无与伦比。

第五,形式是否定的但意义是肯定的

英语中有些句子虽然是以否定形式出现的,但表达的是肯定的意思,所以我们要根据其隐含的肯定意义翻译成汉语的肯定句。这种翻译方法和上面的有区别吗?形式是正面的,意义不是?合起来,就是人们通常说的?讽刺,讽刺?翻译技巧。常见的隐含积极意义的短语或词语主要有:不是?直到(直到),不?太(越好),没有但是(只有),没有但是(只有,只有),没有超过(只有),没有更快?谢谢(刚才),不是别的(不是别的人或事),尽管如此(仍然,仍然),不是但是那个(虽然)?不重视?想当然,不求回报,不唯?而且还(不仅是而且),不是?很久以前(不久),不超过(只是,只是),不超过(只是,确切地)等等。

你可以吗?做实验越仔细越好。

你做实验时应该非常小心。

任何物质在力的作用下都会或多或少地变形。

各种材料在力的作用下都会有些变形。

这只不过是一个开始。

这只是开始。

他们给了我错误的书,而我没有?直到我回到房间才注意到它。

他们给错了书。直到我回到房间才注意到它。

不及物动词负面因素的翻译

在一些否定句式的翻译中,否定成分一定要按照汉语的表达习惯来翻译,避免生搬硬套、不合逻辑的现象。

(一)否定主语变成否定谓语

在某些句子中,英语原文否定主语,所以在翻译成汉语时需要把否定转移到谓语上。

能量不能被创造,也不能被消灭。

能量既不能被创造也不能被消灭。

没有声音。

我没听到声音。

两个计划都不可行。

这两个方案都行不通。

(二)否定谓语转化为否定状语

当英语原文否定谓语时,翻译成汉语时就要把否定转移到状语上。

他没有吗?不要在教室里学习。

他不在教室里学习。

我没有一直在玩。

我不是一直玩。

这位女士不是来寻求我们的帮助的。

那个女人不是来寻求我们的帮助的。

金属不像塑料那样容易变形。

金属不像塑料物体那样容易变形。

(三)主句的否定转化为从句的否定

英文原文对主句进行否定,翻译成中文时需要将否定转移到从句中。这种结构往往不是?因为?。,可以翻译为?不是因为?只有。

她没有来,因为她想见我。

她没有来,因为她想见我。

你不应该因为他年轻而轻视他。

你不应该因为他年轻就轻视他。

(D)否定主句的谓语转化为否定宾语从句的谓语。

1.这种负迁移经常出现在动词think、believe、except、support、imagine、count、fantasy、predicate、figure等后面的宾语从句中。翻译时,要把否定转移到宾语从句的谓语动词上。

我不知道。我认为他们现在一定已经到达那里了。

我认为他们一定还没有到达那里。

我不知道。我想他们不会反对我的建议。

我认为他们不会反对我的建议。

我没有吗?我想象不到他会出国。

我想他不会出国。

2.当有view、wish、believe、thought、opinion等名词作为主句的表语从句时,形式主语结构中的否定可以转移到后面的从句中。

我认为他不是这项工作的最佳人选。

我认为他不是这项工作的最佳人选。

我不认为他能在一周内完成这项工作。

我认为他不可能在一周内完成这项工作。

我不希望你食言。

我希望你不要违背诺言。