急!!!研究性学习。英语中的颜色和语气
世界各民族语言中表示颜色的词语数量不同,分类也不同。英汉基本颜色词的分类差别不大。汉语中有红、橙、黄、绿、青、蓝、紫;
英语中有红色(红色)、白色(白色)、黑色(黑色)、绿色(绿色)、黄色(黄色)、蓝色(蓝色)、紫色(紫色)和棕色(棕色)。这些基本颜色之间有相似之处,也有不同之处。此外,受地理环境、风俗习惯、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对不同民族的人有不同的视觉和心理联想及象征意义,因此在翻译时要特别注意这种差异。下面我就简单列举几个英汉主要颜色词的对比:
1.红色(红色)
红色表示幸福和热情,使人感到温暖和充实,激发爱情的感情。
在英语和汉语中,红色有时可以完全相反,但有时又截然不同:红旗,
红糖,红茶,红榜光荣榜,红豆爱豌豆,红云好运,火红战斗。
另外,红色对于中国人和英美人有着不同的理解和联想。在翻译经典小说《红楼梦》时,英国翻译家大卫。
霍克斯认为书中的“红色”一词对有中国文化的人来说意味着喜庆、幸福和吉祥,但在英语国家的人看来,绿色和金黄色有着相似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译“红”字时做了一些改动:
贾宝玉徜徉于虚拟世界,演绎了一场童话般的红楼梦。
贾宝玉访幻境;
仙女的觉醒表演了黄金时代的梦想。
贾宝玉在翠庵品茶,刘姥姥在弘毅院醉。
贾宝玉在绿荫下品茗;奶奶呢
刘在怡红院体验住宿。
作者在翻译原文中的《红楼梦》和《弘毅原》时,并没有选择“红”这个词,而是把它们翻译成金色和绿色两个颜色词,这两个词的颜色不同,但对目的语读者来说却有着相似的含义。当然,这样的处理是否恰当,是否有利于原语文化在译语中的再现,则另当别论。然而,我们可以看到颜色词的引申意义对语言和翻译的影响。
2.绿色的
绿色意味着和平,使人感到稳定、宁静和温柔。绿色在英语中可以表示“嫉妒、羡慕”的意思,比如:带着羡慕的绿色,绿色作为。
嫉妒,绿眼睛
Monster的意思是“非常嫉妒”“嫉妒”在中文里应该翻译成绿眼睛,而不是红眼睛。
因为美钞都是绿色的,绿色在美国也意味着“金钱、金钱和经济实力”,比如:
在美国政治选举中,获胜的候选人通常是
有绿色力量支持他们。
在美国的政治竞争中,获胜的候选人通常是财团支持的人。
在英语中,绿色也用来表示缺乏经验、缺乏训练和知识浅薄,如:
新来的打字员对她的工作不熟悉。
新来的打字员是个新手。
你不能指望玛丽和这样的人做生意。她只有十八岁
像草一样绿。
你不能指望玛丽和这样的人做生意。她只有18岁,没有经验。
3.黄色
黄色意味着幸福和光明,使人快乐,充满喜悦。黄色在英语和汉语中的引申义差异很大。用英语
黄色可以表示“胆小、懦弱、卑鄙”,比如黄色的狗就是卑鄙的人。
胆小的懦夫
他太胆小,不敢站起来战斗。
他太虚弱了,不能战斗。
英语中黄色也用作事物的特定颜色。例如,美国一些城市的出租车标有“黄色”(而不是
“出租车”这个词代表出租车,因为那里的出租车是黄色的。比如:
黄页黄页(电话簿,印在黄纸上)
黄皮书黄皮书(法国和其他国家的政府报告,用黄色封面装订)
黄种男孩(俗)金币
黄色这个词在中文里有时象征着低级趣味、色情淫秽,比如色情电影、色情光盘等等。这些名字中的“黄色”和英语中的“黄色”没有任何关系。汉语中能表达这些意思的词应该是:pornographic(色情)、ralgar(低俗淫秽)、obscene(淫秽)等等。然而,英语中的另一个颜色词blue在汉语中经常用来表达这种意思,例如
黄色笑话(黄色笑话)
黄色电影(黄色电影)
4.蓝色
蓝色给人安静、凉爽、舒适的感觉,让人心胸开阔。蓝色在汉语中没有什么引申意义,但在英语中,蓝色是一种
意义丰富的颜色词。在翻译与这种颜色有关的表达时,我们应该注意它的特殊含义。
英语中的蓝色常被用来指人的“沮丧”和“悲伤”,如:
足球比赛失败后,他们感到相当沮丧。
输掉比赛后,他们感到有点沮丧。
-她今天看起来很忧郁。她怎么了?
-她穿着节日蓝。
她今天看起来很忧郁。发生了什么事?
她得了假日忧郁症。
假日蓝相当于冬季抑郁症,
指寒假里人们被困在家里,感到无聊和孤独时的心情或情绪。另一个与抑郁情绪相关的短语是:
蓝色星期一是指度过了一个愉快的周末后,星期一又要去上学或工作,所以心情很不好。
在英语中,蓝色有时用来表示“黄色”和“肮脏”,例如:
Blue talk的淫秽言论
蓝色视频黄色视频
有时蓝色有社会地位高、出身高贵的含义,如:蓝色血液(贵族血统)
此外,英语中蓝色与其他单词的搭配还有其他含义,如:
出乎意料的
千载难逢。
喝到酩酊大醉。
5.白色
白色给人优雅、纯洁、轻盈的感觉。
白色在中英联想意义中都有纯洁、洁白的意思。
思想,但也有一些意义上的不同。例如,在汉族文化中,白色与死亡和葬礼联系在一起。比如《红百喜事》中的“白”字,就是出殡表示哀悼的意思。但在英国文化中,白色意味着幸福和纯洁,比如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
英语中white有时表达的意思和汉语中的“白”没有任何关系。
无恶意的谎话
白咖啡牛奶咖啡
白人是个善良有教养的人。
胆怯的
白象又贵又没用。
在汉语中,一些与“白”字搭配的短语,其实与英语“白”所代表的颜色无关,而是表达了其他的意思,比如白开水。
水
大白菜
白色写错或unis发音的字符没有用。
一切都是徒劳
6.黑色
黑色让人感觉庄重、压抑、悲伤。
黑色在英汉两种语言文化中的连接意义大致相同。例如,黑色是一种悲伤的颜色。英国人和美国人在葬礼上穿黑色衣服,而中国人在葬礼上穿黑色薄纱。英语中的黑色
星期五指的是复活节前耶稣被钉死在十字架上的星期五,这是一个悲伤的日子。
黑色在英语中也象征着愤怒,比如:
黑人的脸变得铁青
怒视某人。
另外,黑色在中英两种语言中都有“阴险”、“邪恶”的意思,但“黑”或“黑”这两个字在翻译中不一定会用到,例如:心有灵犀一点通。
黑手邪恶后台操纵者
阴暗的内幕
黑线一条险恶的线
害群之马
激烈的一天中的黑色一天
暗淡的未来,黑暗的未来
除了上面提到的联想意义,颜色词还与历史、社会、经济现象有关,表现出一定的社会属性,如?
历史方面
被提升为红衣主教。
出身于贵族家庭。
嫁入豪门,嫁给皇族或贵族。
社会方面
蓝领工人蓝领阶层指的是普通体力劳动者的灰领阶层,指的是服务业的从业人员。
白领是受过专门技术教育的白领。
粉领是指职业女性群体。
金领人员是指既有专业技能,又懂得管理和营销的经济方面的人才。
赤字赤字
在黑暗中获利
白色家电是指冰箱、洗衣机等有白色外壳的家用电器。
棕色货是指电视机、录音机、音响等带有棕色外壳的电子产品。
总之,自然界的颜色丰富多彩,英汉颜色词的词汇有时对应,有时互补。我们应该小心翻译。