举几个例子:美式英语和英式英语含义不同造成的误解。

曾经有人在美国拉斯维加斯时,在一家餐厅向服务员要“餐巾”。服务员奇怪你为什么问我要“尿布”。原来“餐巾”在英语中原本是指给孩子用的纸尿裤,而“餐巾”的意思只流行于美国东部。

Pants在美国是裤子的意思,但在英国英语中是内衣的意思。如果美国人对英国人说,‘你的裤子很漂亮。英国人会认为你是一个没有素质的美国人。

英式英语和美式英语的差异是客观存在的,语法上也有一些差异。

其实不仅在语法结构上,在用词上也是如此。也就是说,如果在“英式英语”和“美式英语”中用不同的词来表达同一个意思,那么用“美式英语”的人比用“英式英语”的人多。

笔者对一些词做了一些研究,以此来判断上述趋势是否普遍,结果是肯定的。根据一些英美人士的调查,在日常词汇中,大约有1000种“英式英语”和“美式英语”的表达方式,其中常见的占大多数。但所谓“通用”,其实就是英国人采用了美国人的词汇。在英美之外,使用英语的人习惯于“美式英语”,较少使用“英式英语”的人占大多数。

下面举几个例子来说明上述情况的表现。

Antenna,aerial(前者是“美式英语”,后者是“英式英语”,下同)——指收音机中使用的“天线”,但天线远比天线(或架空电线)更受欢迎。

公寓,flat——指建筑中的居住单元,前者也译为“(住宅)公寓”。但是东南亚流行“左”这个表达,所以用平的机会比较多。

灰,可以;灰尘,垃圾箱——指垃圾桶。在美国英语中,垃圾桶和垃圾堆有相同的意思,但在英国英语中,只有垃圾箱。目前,垃圾箱在香港广泛使用。然而,废纸篓的两个名字是废纸篓和废纸篓,它们的受欢迎程度似乎是相等的。

汽车,汽车,汽车。美式英语往往简化为auto,比如“车祸”就叫汽车事故。这两个词的用法似乎没什么区别。

行李,行李——行李这两个词都是通用术语,所以不能说一个行李(或行李),而要说一件行李(或行李),两件行李等等。受欢迎程度似乎没有太大区别,但需要注意的是,美国人使用行李箱时,通常指的是大行李箱或皮包。美国人说行李车,英国人说行李车。

银行,票据;银行,纸币,纸币。Bank-bill是一种美国钞票,但它被英国人用来指“银行对银行的钞票”,而Bank-note更受欢迎。校园,校园-校园,校园。由于近年来美国学校运动非常蓬勃,校园一词被普遍使用,但很少听到学校操场。校园是指整个学校(多为大学),而不仅仅是花园、操场等空旷的地方。比如校园活动指的是大学的“校园活动”,校园建筑指的是大学里的建筑等等。

罐头食品,罐头食品-罐头食品。Can和tin在美式英语和英式英语中是同义词,都指腌制的罐头食品。tin有时音译为“听”。这两个词也可以做动词,意思是“罐装食物”。罐头食品在使用中比罐头食品更受欢迎。

百货公司,商店-百货公司。美国人口中的商店相当于英国的商店。百货商店一般比普通商店大,分为几个部门,所以称之为百货商店是合适的。这个词在英国越来越流行,取代了英文单词“stores”。

抽屉、裤子——内衣这两个词的用法要特别注意。裤子在英国是指内衣,在美国是指裤子。(在英国,裤子就是裤子。所以外国人说裤子,你要搞清楚他是英国人还是美国人,不要把内裤变成裤子。

社论,引导文章-社论在英式英语中,除了引导文章,Leader这个词也可以用来指社论。但目前使用最多的是社论,甚至香港的《南华早报》也用社论来指代其社论。

汽油,汽油-汽油。汽油有时候会写汽油,口语中可以缩写成gas。加油站就是Gas Station (=汽油站),也可以叫汽油站。但是,汽油弹不能叫毒气弹。

长途电话,长途电话。美式英语中长途电话的含义一目了然,远胜于英式英语中的trunk call,自然被大多数人所采用。

大衣,伟大的大衣,大衣,大衣。两个词的共性差不多,但coat似乎略胜一筹。

收音机,无线收音机。本来这两个字后面还有套,就是电台套和无线套,但是为了经济一般都省略了。当然,在这两个词中,美国英语广播更受欢迎。

二楼,一楼-二楼。这种对建筑物楼层寻址的方法在许多领域造成了极大的不便。以前很多建筑都是英式英语叫的,所以问题不严重。然而,近年来,许多建筑物都使用美国英语名称,这造成了混乱。现在人们说哪一层是一楼时,一定要说“电梯多少字”,以免误解。

软饮料,矿物质-软饮料:不含酒精的饮料,如苏打水。美国英语中的软饮料过去指不含酒精的饮料,包括软饮料和果汁,但现在大多用来指软饮料,而不是原来的气食水。英式英语中的Minerals没有soft-drains那么流行,所以指代苏打水的机会比较少,但是更多的是用来指代矿泉水,等于矿泉水。

字母z的不同发音

这里特别提出了英文字母Z的发音。美国人读zee,英国人读zed。中国人受英国人影响很深,所以经常把Z读作zed。建议你改变习惯,按照美式发音发zee。我们国家很多北方人(包括很多电台播音员)把Z读成了“贼”,这是必须要改的。英文字母歌曲中的z在英国不应该读zed,而应该读zee,与下面的单词Now you see/I can say my ABC押韵。

不客气,不客气。

美国人的意思是“不要客气”“不要客气”,经常说不客气。英国人从来不用“不客气”来表示“不客气”。如果他们说不客气,意思是“欢迎”。他们说你不用说什么都不用说或者不用提。此外,如前所述,美国人也说sure表示“不客气”。所以,在美国,你会听到“谢谢”这样的对话“当然可以。”或者“谢谢”

“不客气。”这里需要提到的是,在You're welcome中,welcome是一个形容词,不能说欢迎。不过welcome也可以是动词,可能会有形态变化。例如,在句子He was welcomed with kissed and hugs(人们用亲吻和拥抱欢迎他)中,welcome必须写成welcome,以形成被动语态。

男孩和女孩

这个男孩是个男孩,这是无可争议的。然而,英国人爱说小伙子。例如,召集狂热的女士们来玩一场足球。男生爱上女生,是一种幼稚的爱情。英国人会说男女之爱,而美国人会说男女之爱。英国人也称这个小男孩为女士。美国人也爱用kid这个词,意思不仅是孩子,还有年轻人,比如大学生kid,就是大学生。除了kid,美国人也用kiddy或kiddy。

打电话的各种方式

除了电话和电话,美国人还喜欢用call这个词来表示打电话,例如,九点打电话给我,而不是九点打电话给我或拜访我。英国人用戒指,比如有时间给我打电话。美国人打电话有几种:本地电话;长途电话(地区间电话或国际长途电话);海外电话;对方付费电话(对方付费电话);免费电话;紧急呼叫(紧急呼叫);话务员辅助(话务员辅助电话)。长途电话最好在晚上11点以后打,价格可以便宜很多。免费电话是指区号为800的电话。美国许多公司使用800免费电话号码来鼓励顾客打电话给社会或政府机构提供服务。紧急呼叫主要指火警等电话呼叫。

朋友和兄弟

美式英语fellow通常指男人、男孩、男朋友或同事。美国人也用guy来称呼他们的朋友,单数guy等于fellow,指男人,复数guy既指男人也指女人。另外,英语中还有buddy,相当于汉语中的哥哥或兄弟。英国人不叫别人guy,因为guy在英式英语中是指穿着怪异的人。英国人用blog或chap称呼朋友,但这两个词的意思略有不同。chap是一个非常值得信任的男性朋友,而Blog是一个友好的人,但不是你很了解的人,这意味着chap比Blog更亲切。