她有一头长长的金色卷发。

她有一头长长的金色卷发,英文单词是“她有一头金色长发。”

关键词定义如下:

(1)Long,英文单词,读作[English][L];【美】【l,l:】Long;很长时间;总是;时间长,尺寸大;渴望某事。

例子:修理电缆也没花多少时间?长的

解读:没多久就修好了电缆。

②金发,英语名词和形容词。这个名词的意思是金发女郎。形容词的意思是(头发)淡黄色和金黄色;白色;金发碧眼。

有两个小女孩,一个亚洲人,一个金发碧眼。

解读:那里有两个小女孩,一个是亚洲女孩,一个是金发女孩。

③头发,英语【何?(r)],美女[她],名词,头发;(尤指头发);有毛发的;植物叶子和茎上的绒毛。?

例子:我洗我的?头发?每个?晚上.

解读:我每天晚上都洗头。

扩展数据:

重视经典、长篇、卷帙浩繁作品的翻译,忽视不完整、不系统、跨界、短而快、消费性强的文化信息的传播,“严谨的输出导向”与“鲜活的需求期待”之间存在落差,导致中国文化的国际形象往往过于僵化和紧张,缺乏弹性。

一段时间以来,大众对文化翻译的关注度不断升温,文化翻译的影响力已经从学术殿堂延伸到整个社会。随着微博、微信等新媒体的日益普及,中式英语中的很多表达方式也开始融入英语,比如“土豪”、“大妈”、“人山人海”等。许多曾经被视为“崇高”的外来词现在有了更接地气的民间翻译,如“百老汇”代表“宽街”,“珍珠港”代表“蚌埠”。

每当一部新电影上映,都有大量的“影迷”热情参与到义务翻译中,为其翻译质量争论不休。随着机器翻译、云翻译等新技术深入人们的生活,跨文化翻译似乎不再是只有少数专业人士才能掌握的技能。“高手在民间”,我们似乎正在进入一个文化翻译“全民动员”的时代。

大众对翻译的兴趣如此浓厚,与新媒体时代中外文化交流空前频繁有关。正如传播科学家李普曼所预言的那样,由媒体信息创造的不同于“真实环境”的“虚拟环境”,现在已经成为每个人生活的重要组成部分。在这个“虚拟环境”中,信息的传递可以用“整个世界都在这里凉热”来形容。

每一部热播的影视剧,一段搞笑视频,甚至一部热门小说,都会以极快的速度穿越各个国家的语言,被译者消化,被“恰当地”融入全球观众。在这个过程中,传统翻译、出版甚至媒体机构的反应往往不一定是最快的,翻译方法也不一定是最能被大众接受的。

在他们通过官方渠道“定稿”之前,无数热心的熟悉外语的人就已经兴奋地拿起翻译机、话筒、手机、电脑,开始了积极的跨语言翻译和传播。

新媒体时代的人民网-人民日报,有什么值得翻译的?