英语课文翻译可以用哪些方法?
你在翻译英语文章的时候,可以使用转换法,是指为了使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯,对原句的词性、句型和语态进行转换。具体来说,在词性方面,名词转化为代词、形容词和动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓项;把定语变成状语和主语;把物体变成主语。句型方面,把复句变成复合句,把复合句变成复合句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,我们可以把主动语态变成被动语态。
你在翻译英语文章的时候,可以采用添加的方法,就是根据英汉两种语言思维方式、语言习惯、表达方式的不同,添加一些单词、短句或句子,从而更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,英语文章翻译一般需要有主语。所以翻译汉语无主语句子时,除了少数英语无主语、被动语态或“Therebe”结构的句子外,一般都要根据上下文补充主语,使句子完整。英语和汉语在名词、代词、连词、介词和冠词的使用上也有很大差异。英语中经常使用代词。当谈论人体器官和某人拥有或有关的事物时,所有格代词必须加在前面。因此,物主代词在汉英翻译中需要补充,在英汉翻译中适当删减。英语的词、短语、句子之间的逻辑关系一般是通过连词来表达的,而汉语往往通过语境和语序来表达这种关系。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时,要注意加入一些原文隐含的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的清晰。
好了,这些都是可以用在英语文章翻译中的方法。通过对英语文章翻译中可以使用的方法的分析,相信很多人可以让英语文章的翻译变得更加容易,当然也可以让翻译出来的英语有汉语的意思,让人感受到英语文章翻译的魅力。