商务英语翻译欣赏2
我们必须抓住新机遇,迎接新挑战,采取更加有力的措施,以更加积极的姿态扩大对外开放,争取外贸和外资有新的增长。
我们必须抓住新的机遇,采取更有效的措施,更加积极地对外开放。
我们将努力扩大对外贸易,吸收更多的外资。
评论汉语是一种意合为主的语言,句子之间的联系是不借助语言形式,通过词或句子的意义或逻辑关系来实现的。英语是一种以形合为主的语言,句子是通过形式手段连接的。把重意合的汉语翻译成重形合的英语,首先要搞清楚汉语句子的分句之间的逻辑关系,找出汉语句子中哪些是主要信息,哪些是次要信息,然后分别以谓语动词和非谓语动词的形式,或者分别以主句和分句或介词短语的形式再现主要信息和次要信息。
在这种情况下,英译本用谓语动词“必须抓住新机遇”翻译“必须抓住新机遇”,用非谓语动词“迎接新挑战”翻译“迎接新挑战”;采取更加有效的措施,以更加积极的态度扩大对外开放”是由介词短语“采取更加有效的措施,更加积极地对外开放”翻译过来的。“努力实现对外贸易和吸收外资的新增长”的翻译与主句“我们将严格扩大我们的对外贸易和吸收更多的外资”符合原文传达的含义和逻辑关系。