新三板需要一个“翻译”:精通一部电视剧的双语翻译,收入300万。

摘要

还记得刚刚被大家追捧的翻译机吗?从小立志成为翻译家的法语系大师乔菲(杨幂饰)和才华横溢的翻译家程佳阳(黄轩饰)共同向观众展示了一个“翻译家”的工作和生活。

但是,影视剧和现实生活不可避免地存在一些差异。近日,甲骨译(北京)翻译有限公司(以下简称甲骨译)向股转系统提交挂牌材料,向我们揭示了真正的“译者”。

在译者身上,翻译圈有着严格精准的原则和残酷的淘汰制度。就甲骨文容易公开的关于员工和内部质量管理体系来说,想成为一个好的“翻译”真的没那么容易。

据了解,佳谷易截至2016年5月316日共有员工64人,其中项目经理和翻译组成了服务团队,分别有员工22人和10人,占员工总数的50%。在员工的专业技能方面,甲骨一大部分员工都有自己精通的语言方向。公司有33人精通英语,其中6人通过了专业八级,9人精通英语,还能分别说日语、韩语、德语和西班牙语。

甲骨文易公开转让说明书截图

挖贝网登陆佳谷易官网发现,公司正在进行的招聘对翻译的要求很高。其中,招聘外籍翻译和英文翻译需要五年以上的翻译经验。招聘高级语言翻译人员要求10年以上翻译经验,5年以上大型技术翻译项目管理经验。

从乔菲在《翻译官》的工作经历来看,估计她的简历早就被刷掉了,面试也不会有迟到的机会,更别说程佳阳这种天才翻译官后来教她做翻译的各种狗血故事了。

从佳谷易内部质量管理体系来看,公司对翻译的考核也非常严格,要求翻译人员对某一领域有深入的了解,还会根据不同的需求场景,从口译资质水平、专业能力等方面对翻译进行考核,与客户共同决定翻译的选择。

挖王贝还了解到,要成为一名优秀的翻译,还有很多单项资格证书要考。翻译的职业资格分为高级翻译、一至四级口译/笔译翻译。我国人事部办公厅对英语、日语、俄语、德语、法语等语种的考试都做了详细的规定。

翻译一部电视剧,赚300万。

杨幂在《翻译家》中的翻译服务属于比较传统的口译服务,同声传译也是口译的一种形式。对于甲骨文来说,新兴的影视翻译匹配是行业内的中高端市场。

根据珀贝新三板研究院的数据。com,佳谷易2015的翻译、口译、影视翻译收入分别为578万元、58万元、343万元,分别占当期收入的53.9%、5.44%、32%。毛利率方面,口译的毛利率最大,达到48.03%,影视翻译的毛利率为37.84%,翻译的毛利率为32.26%。

虽然口译毛利最高,但市场需求相对较小,业务分散,利润空间有限。甲骨文容易专注于附加值高、规模大的影视翻译。

2015,佳谷易与海润影视(836583)签订了295万元的翻译合同。甲骨一为木富一提供翻译、配音、字幕制作等合成服务,电视剧以英语、西班牙语、缅甸语回归。此外,贾谷一还翻译过《一个老人的国度》、《北京青年》、《青年医生》等电视剧。

佳谷易表示,自2015以来,影视翻译已经成为佳谷易的第二大业务。2016至1-5月,影视翻译及发行服务对公司业务收入的贡献为30.29%。未来公司还将实施录音棚建设和网站本地化业务的试运营,参与更高层次的市场竞争。