从人称代词看英汉语篇的衔接差异:人称代词表

摘要:人称代词的特殊性决定了它在语篇衔接中的重要作用。本文拟考察英汉人称代词在衔接语篇中的差异,并从语言本身和认知方式两个方面分析产生这种差异的原因,这对对外汉语教学,尤其是以学习段落和语篇为主的中高级汉语教学有一定的启示意义。

关键词:英汉人称代词语篇衔接

衔接是指各种语言手段(如语法、词汇、语音等。),通过它把句子粘在一起,形成一个更大的语言单位,比如段落、章节。人称代词的特殊性决定了它在连接文章中的重要性。任何段落或话语都必然以线的形式发展。话语的发展导致“新信息”的不断补充;同时,为了保持句子在意义上的关联性,人们必须使用一定量的“旧信息”。但旧信息的使用必须用人称代词来指代在英汉两种语言的句子中都出现过的人,以避免重复,从而使语言更加经济有效。然而,当英语和汉语的人称代词承担这一基本功能时,它们在文章中表现出相对的差异,具体来说:

1,回指。

不要把手放在口袋里。

不要把手放在口袋里。

例(1)没有翻译英语句子中的两个your单词。如果说“不要把手放在口袋里”,这句话在中文里不仅多余,而且是错误的,会引起其他误解。英语非常重视物主人称代词的使用,而汉语的物主代词使用频率要低得多。

人称代词也是母语为英语的留学生常见的错误,尤其是在高级阶段。因为现阶段的汉语教学主要是段落和篇章的教学,涉及到人称代词的语篇衔接功能,又因为汉语强调意义,所以留学生很担心什么时候用人称代词,什么时候不用。随着漫长的历史发展,现代英语在名词、动词和形容词方面趋于简化,但人称代词在古英语时期始终保留其复杂的特点,即严格使用性、数和格。而现代汉语是从古代汉语中没有人称代词的性、数、格逐渐分化出来的。英汉两种语言中人称代词使用频率的差异导致了英语中人称代词的使用,而汉语中则经常使用省略。在英语中不用人称代词的地方,汉语经常用其他方式来表达。在代词的使用上,英语充分显示了其显性特征,而汉语话语指示语往往处于隐性状态。因此,在英汉翻译中,会出现从显性指称到隐性指称的转化。汉语的表达是基于正确的逻辑关系。虽然省略了几个代词,但意思还是完整清晰的。英语句子必须依靠连词和代词来连接句子,突出句子层次来表达复杂的意思。

2.预指向。

汉语中的人称代词很少具有前指功能,即在句子层面。如果把人称代词放在更高的语言单位中,汉语中的人称代词也具有预测功能,但这种用法多见于广告、新闻、报纸和文学作品中,用来强调和突出有关内容或制造悬念,例如:

(2)“在这个充满同情者和势利者的城市,她扮演了一个持不同政见者的角色。她是在野党的发言人,在野党的改善主张暴露了执政党的罪恶。”哈佛大学已故教授、中国问题专家费正清回忆龚鹏。

例中的“她”指的是最后提到的“宫鹏”。但在一般文章中,汉语总是先与特定的人出现,再用人称代词回指前面出现的人,或者直接省略人称代词,直接依靠意义上的连贯性,例如:

(3)王鹏一到家,(他)就脱下(他的)鞋子,(他)就冲到厨房去拿一勺自来水喝。

括号是汉语句子中不会出现的人称代词。如果是英语,这些人称代词必须出现。这也是留学生在话语表达上容易出错的地方。一篇作文里有很多人称代词,非常不符合汉语的语言习惯。英汉人称代词在衔接上存在差异的原因是什么?

1.从意合和形合的角度来看,英语讲究的是外显反应、句式、结构整体性和以形表意。因此,英语中的人称代词具有丰富的形态变化,人称代词被广泛使用以保持一致的关系。汉语造句很少或没有形式上的联系,讲究的是含蓄连贯、逻辑顺序、功能意义、形神统一。所以汉语中的人称代词除了单复数之外,不再有更多的形态变化,在篇章的连接中也有省略,避免重复和繁琐。

2.从认知的角度来看,如果一个句子中有两个部分,汉语的一般顺序是从已知到未知,而英语句子往往是从未知到已知。汉语往往强调已知,而英语往往突出未知。因此,人称代词的前指功能在汉语中很少出现,只能在特定的语体中使用,以表达某种效果。一般先出现具体人物,再用人称代词来回指代。然而,英语人称代词因其前指功能而被广泛使用,前人称代词前指下面出现的特定字符。

参考资料:

陈建军。英汉人称代词对比研究[D],厦门大学,2009。

[2]胡方。英汉代词回指的功能分析[J].湖北工业大学学报,2008(12)。

[3]刘力进。英汉人称代词回指和照应的对比研究[J].上海外国语大学学报,1997(6)。

[4]马晓力。英汉语篇衔接手段的对比分析[J].西南民族大学学报,2008(4)。

[5]魏在江。英汉语篇连贯的对比研究[M]。上海:复旦大学出版社,2007。

作者简介:刘莹莹(1988-),女,汉族,籍贯:重庆万州,单位:四川大学文学与新闻学院,研究方向:汉语国际教育。