汉语外来词
1,音译:
用读音相近的汉字翻译外来词,不再有自己的原意,只保留其读音和书写形式,如“沙发”、“迪斯科”、“克隆”、“托福”、“黑客”等。
2.半音半意:
主要用于复合借词,可分为两类。一是前半段采用音译,后半段采用意译,如“呼啦圈”、“互联网”、“道林纸”。
另一种是前半部分意译,后半部分音译,比如“文化冲击”、“奶昔”。
3.用汉语语素音译:
单双音节翻译的外来词和汉语语素最常用:一种是音译语素和汉语语素,如“高尔夫+球”、“桑拿+浴”、“保龄球+球”、“拉力赛+赛跑”。
另一种是汉语语素加音译语素,如“taxi +taxi”、“CMB +bus”、“bar+bar”。其中有的音译语素代表一个英语单词,有的代表一些语素。汉语语素有些是词根语素,有些是词缀语素。
4、音义:
即选择与外来词意义接近的汉字进行音译。汉语中同音字较多,为翻译选词提供了方便。声音和意义的一部分或全部被考虑。如:“洗发水”、“割肉”、“商场”等。
5.模仿翻译:
用母语中的材料把原词的语素一个一个地翻译出来,即根据外来词的形态结构和构词原理直接翻译出来。比如:超人、超市、千年虫、热线、冷战、绿卡等。