英语影视作品名称的翻译方法
关键词:影视作品名称翻译;直译;意译法;随着中国改革开放和对外文化交流的扩大,越来越多的西方英语电影和电视节目进入中国市场。但也有很多影片内容不高,制作粗糙,甚至有些肮脏的影片用噱头或吸引眼球的名字欺骗观众赚取票房。因为观众在挑选影视作品时,大多是通过译名来评判的。因此,这对中国的翻译人员提出了挑战?-如何恰当地翻译影视作品名称,让中国的观众欣赏到好的影视作品?由于影视作品的特点,电影片名的翻译与其他文本翻译有相同之处,也有不同之处。事实也是如此:大家在翻译时要遵循“信、达、雅”的原则,“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片内容,又要体现原片名的语言特点,努力做到艺术再创造。”不同的是,电影片名的翻译有时不得不考虑某些商业目的。事实证明,那些曲解、误解甚至完全主观的翻译,不仅成为影视作品(尤其是优秀作品)发行和推广的绊脚石,更成为误导孩子的文化垃圾。相反,那些准确优雅的翻译就像精美的艺术品,发人深省。比如在美国热播的电视剧《丑女贝蒂》在中国被翻译成《丑女贝蒂》,这也是体现中国文化特色,贴近中国观众的一个非常成功的例子。因此,在英语影视作品的翻译中,我们不妨遵循以下三种常用的翻译方法:直译、意译和半商业翻译。一方面可以向观众精准宣传和介绍优秀的英文影视作品;另一方面,也能让英语爱好者感受到英文原姓名与中文译名之间的转换之美,领略中西语言文化的魅力。二:影视片名翻译的三种主要方法2.1直译一部好的影视片名翻译需要译者在理解影视作品内容的基础上,忠实准确地翻译原片名。这种翻译往往能让观众一目了然,欣然接受。比如《哈利遇到莎莉》、《亚瑟王》、《公民凯恩》、《珍珠港》、《冷山》、《诺丁山》、《寂静岭》、《寂静岭》等。,这些有名字或地名的影视剧很容易让人联想到人。再比如《真实的谎言》《与狼共舞》《音乐之声》《走出非洲》《美国派》《追求幸福》。(云中漫步)这些译作,如《云中漫步》,直接翻译了原片名,保持了影片的风格,得到了观众的普遍认可和接受。相反,一些影视作品的片名翻译与原文相差甚远,让人百思不得其解。不仅给人错误的暗示,甚至完全混淆或扭曲了影视原著的意思。去年在美国获得多项电视大奖的《绝望的主妇》不仅在美国受到了大家的热烈追捧,在中国CCTV-8电视频道播出后也立即掀起了国内的收视热潮。这部电视剧的成功,除了新颖独特的编剧和演员精准的表演,片名的翻译也是可圈可点。在香港,这部电影被翻译成“太美而不可拍”。虽然有地域限制——不懂粤语的观众很可能会误解《太美》这个片名,但它很好地翻译了剧中家庭主妇的“不容易”生活,还是可以接受的。但是,网上标题的翻译让人忍无可忍。居然有人把标题翻译成绝望的妻子!很容易误导观众,以为这是一部不健康、低级的电影,从而避之不及。其实这部电影的内容和风格都是健康的,对话非常口语化,语速适中,非常适合广大英语学习者。这个例子表明,电影片名的粗心翻译不仅对电影制片人有害,也是对观众的不负责任。
2.2影视作品的意译是展示东西方不同文化的重要窗口。在影视作品的翻译中,可以通过合理的归化翻译出外来文化和本土文化的最佳结合。它不仅试图根据中国的文化特点进行调整,而且翻译的片名也尽可能地符合中国观众的文化品味和审美标准,从而最大限度地吸引观众。比如《风月俏佳人》,主演是大嘴美女朱莉娅·罗伯茨,有些地方直译为俏佳人,可以接受;但有些地方翻译成了“乌鸦变凤凰”,有些不尽如人意。毕竟缺乏书面语言的美感,只会让人感觉到口语的粗鄙。而且在中国人眼里,动物“乌鸦”是不吉利的象征,所以如果出现在这个名字下面,估计会吓跑很多高品味的观众。有很多根据剧情意思翻译的优秀作品,比如:(欲望都市),(尖叫),(速度),摇滚出,监守自盗,(兵临城下),(窈窕淑女)。翻译影视作品片名时,既要尊重原片名的含义,又要处理得当,表现出一定的美感。比如美国的迪士尼动画片(《风的颜色》)被翻译到中国后,就用了浪漫唯美的带有中国意味的译法,而不是简单直接的翻译成《风的颜色》。我相信前者比后者吸引了更多的观众,因为这部电影讲述的是一位美丽善良的印度公主和一位赴美探险的英国船长之间的传奇爱情故事。所以,如果说后者只能吸引喜欢动画片的孩子,那么前者无疑可以吸引很多喜欢言情电影的观众。2.3影视作品的半商业化翻译不仅是一种艺术,也是一种具有商业价值的商品。因此,电影片名的翻译应该考虑到一定的商业价值。尤其是美国好莱坞大片,更是以上亿美元的巨额成本拍摄,成为影视作品市场的“巨鳄”。但如果翻译失败,很可能导致影片票房惨淡,制片方经济损失严重,非常遗憾。因此,作为一名优秀的、负责任的译者,不仅要考虑忠实于原文内容,还要考虑译名是否会激发观众的观看欲望,从而保证高票房回报,这是一个非常具有挑战性的研究课题。1994有一部由法国著名导演吕克·贝松执导的奥斯卡获奖影片《职业杀手》。正是凭借这个精心翻译的片名,引起了观众强烈的观看欲望,最终在中国市场掀起了一股观看热潮。试想,如果我们简单地根据英语把它翻译成“职业黑仔”或“杀手里昂”,它可能不会引起这么多的关注。毕竟有很多影视作品都是展现杀手的。如果只是从众,把他们翻译成杀手,是不可能脱颖而出,让观众情有独钟的,更不可能取得这么大的票房成绩。其实本片的男主角里昂真的和普通杀手不一样:他不是大家心目中冷漠的杀手,而是一个正义的“杀手”,从坏人的枪下救出了女孩玛蒂尔德。后来他和玛蒂尔德同居相恋,超越了杀手冷漠的界限,成为有情有义的杀手。因此,这部电影的片名翻译既忠实于原文内容,又巧妙地激发了观看欲望,最终获得了高额的商业回报。还有更多的例子,比如:(香)女人的香,(如何偷百万)偷龙转凤,(大无)以上的翻译充分考虑了汉语的语言特点和一定的商业目的。如果把以上标题翻译成《香,如何偷个百万大》,那就沉闷无趣,吸引不了观众的注意力。三。结语综上所述,我们可以看到,大部分知名的英文电影片名都是在遵循基本翻译原则的基础上,通过直译、意译,或者部分商业化的方式进行翻译的。当然,电影片名的翻译首先要体现原片名的意思,也就是说首先要忠实于原意,然后通过文化对等翻译或商业化进行巧妙的加工和润色,这样电影片名的翻译才能赢得观众的认可和喜爱。在翻译影视作品名称的过程中,如果我们的译者愿意努力,本着对观众负责的态度,更加重视影视名称的翻译,就一定能够为我们广大的电影爱好者和英语学习者翻译出贴切生动的影视名称。这样,不仅能准确地将影视作品介绍给观众;也能让英语爱好者感受到英文原姓名与中文译名之间的转换之美,领略中西语言文化的魅力,从而为中西文化交流做出应有的贡献。对于翻译来说难道不是一种乐趣吗?参考文献:1包惠南著《文化语境与语言翻译》m .北京:中国对外翻译出版公司. 2001 2李著《英语教学中电影片名的翻译原则》.甘肃科技视界2006年第35卷第3期