b超用英语怎么说?

民族之间的贸易、文化交流、混合移民、战争征服等形式。

状态接触会引起语言接触。有不同类型的语言接触,其中最常见的是。

我看到的是文字的借用。

改革开放后,中国加强了与外界的联系,以及海外的新文化和新思想。

想法、新技术和新产品涌入中国大陆,然后,这些被指控。

作为外来词,带有新事物、新概念的新词大量进入现代汉语。外来词

“葡萄、石榴、苜蓿”的出现不是现在才有的,汉代就已经出现了。

狮子、玻璃等。是汉代从西域借来的,后来又陆续被各个朝代借用。

使用。关于外来词的特点,语言学家已经有了一个结论,比如几种常见的外来词。

构词法有音译、音译与意译、音译与意译、意译与汉语。

苏,借用,直接用原文。

改革开放前,中国人谨慎地借用外文,直接使用原文。

少;改革开放后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,它给中国

中国发生了翻天覆地的变化,社会发展进程加快。因此,外来词

外语的涌入还有一个新的特点,就是直接使用的外语比其他的多。

有搭配方式的倾向。

以下是作者收集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用的。

一些出现频率较高的外来词:

NBA(美国职业篮球赛的缩写)

AC米兰(著名的意大利足球队)

BASIC语言(英文“初学者通用符号指令代码”的缩写)

BP机(英文beeper,寻呼机的缩写)

光盘

CT(英文“计算机X射线断层扫描”的缩写)

VCD(英文视频光盘,激光光盘的缩写)

DNA(英文“脱氧核糖核酸”的缩写)

DOS(英文是“磁盘操作系统”的缩写)

IQ(英文“智商”的缩写)

好的(英文“good”)

卡拉ok(一种起源于日本的电子图形伴奏娱乐方式)

托福(作为外语的英语考试的缩写)

XO(一种著名的法国葡萄酒)

W.c(英语中“浴室”的缩写)

A.B.C(意为“英语基础入门”)

不明飞行物(英语中“UFO”的缩写)

t恤(短袖t恤)

MTV(英文音乐电视的缩写,MTV)

AA制(吃饭时均摊或各付各的)

AB制(剧团排演剧目,主角常由两人扮演的方法)

b超(B型超声的缩写)

CPU(英文“计算机中央处理器”的缩写)

ISO(“国际标准化组织”的英文缩写)

KTV(表演艺术或餐馆中的卡拉ok包厢)

OA(英文“办公自动化”的缩写)

PH值(“氢氧根离子浓度指数”的法语缩写)

国际船舶和飞机遇险信号

SOS儿童村(孤儿慈善机构)

x射线(伦琴射线)

k金(纯度低的黄金,主要用于首饰)

0157(出血性大肠杆菌病)

(以上是直接使用原文)

克隆:英文CLONE的音译,意为克隆。

Nike:英文NIKE音译,美国名牌鞋。

激光(也叫激光):英文laser的音译,LASER。

厄尔尼诺:厄尔尼诺的西班牙音译,指的是南美洲的秘鲁和厄瓜多尔。

er附近海域出现了数千公里尺度的东西赤道太平洋水温异常。

升温现象。

Massek:英文MOSIC的音译。

奔驰:英文BONZE的音译,名牌车。

雪碧:英文SPRING的音译,一种饮料。

mini:英文MINI的音译,迷你裙。

出租车:英文taxi,TAXI的音译。

比基尼:英文BIKINI的音译,罩住小泳裤。

希尔顿:HILLTON的英文音译,美国烟草名称。

万宝路:英文MARLBORO音译,美国烟名。

迪斯科:英文DISCO的音译,一种舞蹈。

副本:英文副本的音译和复制。

桑拿:英文Sana的音译,使用蒸汽浴。

尼康:英文NIKON的音译。日本著名相机的名字。

富士:英文FUJI的音译,日本著名电影。

BOYEATT:英文音译,意为集体抵制。

布丁:英国布丁的音译,是西餐中的一种甜点。

可卡因:英文可卡因的音译,一种毒品。

可口可乐:英文COCA-COLA的音译,一种饮料。

金利来:翻译自英文GOLDENLION,意为金狮,一个品牌。

莱姆病:一种致命的传染病。

埃博拉热:一种起源于非洲的传染病。

从上面的例子可以看出,新时期的外来词有一个明显的特点,就是直接使用。

有很多外语。《现代汉语词典》(修订版)有一个附录“西”

以字母开头的单词”,有38个单词。但是现在有其他的方法

分析如下:

(1)直接引用原始信函形式,如:

OK NBA VCD MTV SOS UFO

Abcbbp机器

⑵音译:直接用汉字记录外来词的发音。

马赛克:音译自英文MOSAIC

克隆:从英文CLONE音译而来

副本:音译英文副本

其他如:

佳能富士出租车尼康抵制夏普迷你日产

雪碧奔驰

迪斯科可卡因美能达比基尼希尔顿桑塔纳

可口可乐皮尔·卡丹公司

音译也是新时期翻译词语的主要方式。

⑶音译和意译:用汉字记录外来词的读音和汉字的意义。

意表达其意思,如:

奔驰:翻译自英文BONZE;

Aids:翻译自英文AIDS;

可口可乐:翻译自英文coca-cola;

这种翻译方法可以兼顾音义,一举两得。

雕刻是最好的翻译方法,但是这种方法比较难,所以例子不多。

(4)音译加表意:音译伴随着汉语中的一个表意语素,如:

莱姆病艾滋病t恤迷你裙

⑸原文加音译加表意语素,如:

短袖汗衫

[6]半音译半原创。

卡拉OK

几个比较好翻译的词是“艾滋,金利来,卡拉ok”。

需要指出的是。

“AIDS”这个词来自美国英语。当它第一次出现时,北京中央电视台

在新闻联播里翻译成“获得性免疫缺陷综合征”(1984.4.27晚),其中

这个词不仅长而且难懂,没有办法。只能直译。后来,人们回答

收到了香港翻译过来的《艾滋病》。这个外来词的翻译兼顾音义,真的是一体的。

一举两得。仔细品味这个外来词,真是别出心裁。现在有些报刊会“爱”

把它改成“Ai”,把“AIDS”换成“AIDS”,恐怕是有原因的

人们在谈“爱”的时候,害怕这个词沾上“黄”,所以选择香草(Ai)。

做替罪羊。

“金利来”是近年来比较时髦的品牌名称,是金利来国际。

公司的名称。本来叫“金狮”(英文),但是“金狮”

在粤语中,与“黄金损耗”谐音,这是很多港澳消费者忌讳的。这个公司

经过一番苦思冥想,老板曾宪梓决定将意译和音译结合起来。

将中国人取名为“金利来”以迎合消费和求好运的心理,很快被大众接受。

“卡拉ok”在中国城乡一直很流行,但谁真正尝过这个词?

意义何在?在迄今为止的外来词中,它是一个非常独特的词,半音译。

(卡拉),半原创(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉ok”

它是日语“がろォヶ”的音译,意思是“空的”,“ォヶ”是

英语ORCHESTRA的日语音译缩写,合起来就是“空乐队”;

只有音乐伴奏,歌词是空的让别人唱。这个词最初是从英语中借用的。

KALAROKE,然后进入中文。当这个词飘洋过海,刚刚踏上中国大陆。

侯的话,立刻引来了许多人的非议,生怕这件不相干的事情会给中国人带来麻烦。

词汇带来混乱,甚至有官员介入,试图用其他名称代替。那样地

而这个词依然以其顽强的生命力存活着。今天大家都拍了。

然而,很少有人再歧视它了。

综上所述,新时期各种外来词并存,但都是直接使用原文。

太多了,杭州百花齐放的局面大概是因为以下几个原因:

(1)人们外语水平的提高。

在新时期,由于与外界交流的需要,大多数上过学的人都接触到了外界。

语言。无论你的水平高低,对外语都不陌生,尤其是最流行的英语。

可以借字典看一般文章。这是最直接的原因。

(2)基于简单性原则。

现代生活节奏的加快要求人们长话短说。外语中的大量缩略语

适应这种需求就好。例如,“CT”就像“计算机X射线断层扫描”

简洁多了。MTV,VCD,DVD,UFO,ISO,DOS

情况就是这样。

⑶有些外来词很难音译或意译。

大量科技预言借用中文时,中文不好翻译,往往没有相互理解。

对应词,所以直接用原文,像“卡拉ok”,然后像“

CPU、DNA”等。

(4)为了修辞。

中文里有一些“不雅”或“敏感”的词语,用的是原文。

可以冲淡他们的“不雅”色彩。如果用“WC”代替“toilet”,

可以冲淡熟悉的“厕所”的“不雅”色彩;用“性”代替“性”

用“sexy”是因为“SEXY”在英语中是一个褒义词,隐含着一定的性别特异性。

在中国,“性感”一词包含“风骚、轻浮和挑逗”。

性的意义。

5]受港台影响。

港台地区因为特殊的地位和地理位置,与外界的联系比较多,所以出现了。

大量外来语词汇都是借用的,大陆是直接从港台转来的。如:“MTV,卡拉

OK”等等就是这种情况。

大量原始外来词的出现是有益还是有害,我现在不敢妄下结论,但是

不能不令人担忧的是,语言中经常出现鱼龙混杂的情况。

引起人们的注意,尤其是语言学家和翻译家的注意。

参考资料:

希斯基