藏语为什么是英语西藏?
唐朝时,藏族自称“伯”,吐蕃一词最早出现在《新唐书·吐蕃传》中。起初是指今天的西藏。后来随着吐蕃王朝的扩张,青海的西康等地区也成为吐蕃的一部分。“博”一方面代表地方地名,另一方面代表全国地名。到了唐朝,吐蕃王朝把现在的西藏变成了“博角”,把吐蕃统治下的整个青藏高原都划归为“Bobzien”,把吐蕃统治下的人民变成了“Boba”。
现在西方一般称西藏为“吐蕃特”,比如英语中的“西藏”,就是由阿拉伯语的“Tibbat”演变而来。9世纪中叶,唐朝末年,一位名叫苏雷曼的阿拉伯商人来到中国。回去后,他在851写了一本书《西游记》,书中将吐蕃拼写为“提巴特”。日本出版的《东方历史讲座》一书指出,阿拉伯人把西藏称为Tibbat,明显是受唐代“吐蕃”这一名称的影响。在著名的《马可·波罗游记》中,吐蕃被称为“西藏”。这是西方流行的西藏词。《马可·波罗游记》中的法语语法翻译沙里农在他的笔记中说:“西藏无疑是古代阿拉伯旅行者从中国学到的。”