同声翻译法

同声传译,简称同声传译,也叫同声翻译和同声传译。它是一种口译方法,口译员在不打断讲话者讲话的情况下向听众解释讲话者的讲话。

一,同声翻译方法

1,节奏作文

也就是翻译的起点和时间点的选择。英语的同时音节通常比汉语多一点。例如,阅读一种中文需要30秒,而以类似的速度阅读中文的英文翻译可能需要35秒。因此,在把一篇演讲稿翻译成英文时,速度需要加快,反之亦然。就时间而言,我们可以根据自己对语言的驾驭能力和瞬间记忆来具体对待和处理。

2.欧化句型

同声传译在词语的翻译上可以做到地道、相对准确,但句子结构不能像交传那样按照汉语句型来安排。对于英汉翻译来说,经常需要英语句型的顺序。

第二,同声翻译技巧

1,免费翻译

同声传译的特点,即听和译,迫使译员“一心二用”,导致译员在翻译过程中很难做到“形”和“意”两不误。此外,由于时间压力,口译员无法在目标语言的表达中谨慎选词。在“形”与“意”难以平衡的情况下,译者应采用意译的方法,用简洁的语言将源语言所包含的概念和命题快速传达给受众。

2.回避翻译

顺序翻译是指根据源语言的词序,在目标语言中逐步选择相应单词的一种方法。这里所说的顺译仅限于顺序和词序的翻译,不包括单词的对应翻译。汉语和英语的基本句子结构是“主语-动词-宾语”结构,限定词和形容词一般出现在名词前面,这为英汉互译或英汉互译提供了必要的条件。

3.句子切割

句子截断是指译员在同声传译的过程中,及时、适时地截断源语中的长句,并根据目的语的表达习惯,将听到的信息分解成短句或重组为联句,然后进行口译。