科技英语的翻译技巧

科技英语翻译技巧刍议

科技文体主张严谨透彻,概念准确,逻辑性强,文笔简练,重点突出,句子结构严谨,变化少,多采用介词语句,即主要信息尽量放在句子中,通过主语传递。科技文章的文体特点是清晰、准确、简洁、严谨。那么,在翻译过程中如何处理科技文章的语言结构特点,是英汉科技翻译中需要探讨的问题。现描述如下:

第一,名词化结构的广泛使用

在讨论科技英语时,《当代语法》认为名词化是科技英语的特征之一。因为科技文体要求文字简洁,表达客观,内容确切,信息量大,强调已有事实。不是表演。

阿基米德首先发现了固体排水的原理。

阿基米德首先研制出实心锅?脑子?哎?lt;BR & gt固体置换水的句子是一种名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调了置换的事实。

地球绕着它自己的轴旋转导致了白天和黑夜的变化。

地球绕着它的轴旋转,导致了昼夜的变化。

名词化结构《地球绕自身轴自转》把复杂的句子简化为简单的句子,使表达的概念更加精确严谨。

如果你在锅炉四周使用耐火砖,热量损失可以大大减少。

炉墙使用耐火砖可以大大降低热耗。

科技英语表达的是客观规律,要尽量避免使用第一、第二人称。另外,主要信息要放在句首。

电视是通过无线电波传输和接收运动物体的图像。

电视通过无线电波传送和接收运动物体的图像。

名词化结构通过无线电波传输和接收运动物体的图像强调客观事实,而谓语动词强调其传输和接收的能力。

第二,被动句的大量使用

根据利兹大学的John Swales的统计,科技英语中至少有三分之一的谓语是被动的。这是因为科技文章注重叙事推理,强调客观性和准确性。第一,两个人说用多了会产生主观印象。所以尽量用第三人称叙述,采用被动语态,比如一定要注意机器的工作温度。应注意机器的工作温度。而且很少说:你一定要注意机器的工作温度。你必须注意机器的工作温度。另外,如上所述,科技文章把主要信息放在主题前面。这也是被动被广泛使用的主要原因。试着观察和比较下面两段的主题。

我们可以把电能储存在由绝缘介质隔开的两块金属板中。我们称这种装置为电容器,其储存电能的能力称为电容。它的测量单位是法拉。

电能可以储存在由绝缘介质隔开的两块金属板中。这样的装置叫做电容器,它储存电能的能力叫做电容。电容以法拉为单位测量。

这篇文章中每个句子的主语是:

电能

这种装置

它储存电能的能力

电容

它们都包含了更多的信息,而且都在句子的开头,非常醒目。四科完全不同,避免单调重复,连贯自然。这表明被动结构可以简洁客观。

第三,非限定动词。

如前所述,科技文章要求文字简洁,结构紧凑,所以往往用分词短语代替定语从句或状语从句;用分词独立结构代替状语从句或并列分句;用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可以缩短句子,让句子更醒目。试比较下列句子。

直流电是总是沿同一方向流动的电流。

直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

热量从地球辐射出来,导致气流上升。

当热量从地球辐射时,它使气流上升。

如果没有改变运动的原因,一个物体可以做匀速直线运动。

如果没有理由改变一个物体的运动,那么这个物体将以匀速直线运动。

振动的物体产生声波,每次振动产生一个声波。

振动的物体会产生声波,每一次振动都会产生一个声波。

在通信中,电子学的问题是如何把信息从一个地方传送到另一个地方。

在通信系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传送到另一个地方。

选择用于结构目的的材料,以便在环境条件下具有弹性。

结构材料的选择应使其在外界条件下保持弹性。

把能量从一种形式变成另一种形式有不同的方法。

把能量从一种形式转变成另一种形式有不同的方法。

通过使无线电波依次与每个声音相对应,信息就从广播电台传送到接收机。

当无线电波依次对每个声音作出相应的变化时,信息就从广播电台传送到接收机。

第四,后属性

后置定语的大量使用也是科技文章的特点之一。有五种常见的结构:

1,介词短语

由摩擦力产生的力叫做摩擦力。

摩擦产生的力叫做摩擦力。

现在正在发出征购纸张的通知。

征文通知正在陆续发出。

2.形容词和形容词短语。

这个工厂唯一可用的燃料是煤。

这家工厂唯一可用的燃料是煤。

在辐射中,热能转化为辐射能,这在性质上与光相似。

当辐射时,热能被转换成性质类似于光的辐射能。

3.副词

外面的空气把侧面压了进去。

外界空气使桶壁凹陷。

向上的力等于向下的力,这样气球就保持在这个高度。

向上的力等于向下的力,所以气球停留在这个高度。

4、单个分词,但仍保持校对的动词意义。

获得的结果必须检查。

必须检查获得的结果。

产生的热量等于浪费的电能。

产生的热量等于浪费的电能。

5.定语从句

在施工过程中,经常会出现需要变更设计的问题。

在施工过程中,经常会出现需要变更设计的问题。

分子之间相互施加力,这取决于它们之间的距离。

分子之间相互施加一个力,这个力取决于它们之间的距离。

物质中非常奇妙的变化每天都在我们眼前发生,但我们很少注意。

(我们不太注意的定语从句修饰变化,是一种分离定语从句。)

我们几乎注意不到的奇怪的物质变化每天都在我们眼前发生。

为了制造原子弹,我们必须使用铀235,其中所有的原子都可以裂变。

制造原子弹,必须用铀-235,因为轴上的原子都会裂变。

五、常见句型

科技文章中经常使用某些句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。比如It - that -结构句型;被动结构的句型;结构句型、分词短语结构句型、省略句结构句型等。例子如下:

很明显,润滑良好的轴承比干燥的轴承更容易转动。

显然,润滑良好的轴承比不润滑的轴承更容易转动。

看来这两个科学分支是相互依赖、相互作用的。

看来这两个科学分支是相互依赖和相互作用的。

已经证明,感应电压使电流与产生电流的力方向相反。

已经证明,感应电压使电流方向与产生电流的磁场力方向相反。

直到公元19世纪,热才被认为是能量的一种形式。

直到19世纪,人们才意识到热是能量的一种形式。

计算机可以分为模拟计算机和数字计算机。

计算机可以分为模拟计算机和数字计算机。

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或者——缩短为三分之一。)

这种合金钢被认为是这里最好的。

人们认为这种合金钢是这里现有的最好的合金钢。

电磁波的传播速度与光速相同。

电磁波的传播速度与光速相同。

如图5所示,微型计算机体积很小

如图5所示,微型计算机非常小。

声音在水中的传播速度几乎是在空气中的五倍。

声音在水中的传播速度几乎是在空气中的五倍。

与氢相比,氧重近16倍。

与氢相比,氧的重量大约是氢的十六倍。

由于电阻很大,电路中的电流很小。

由于电阻大,流过电路的电流就小。

冰在融化时保持相同的温度。

当冰融化时,它的温度保持不变。

一个物体一旦运动,就会因为惯性而继续运动。

物体一旦运动,就会因为惯性而继续运动。

所有的物质,不管是气态、液态还是固态,都是由原子构成的。

所有的物质,不管是气态、液态还是固态,都是由原子构成的。

六、长句

为了表达一个复杂的概念,使其逻辑严密,科技文章中经常出现许多长句。有些长句多达七八个字。下面是一个例子。

通过假设一种介质具有与弹性固体相同的物理特性来解释光学现象的努力,首先导致了对一种能传递横向振动的介质的具体例子的理解,并在以后阶段导致了一个明确的结论,即不存在具有假设中所假设的物理特性的发光介质。

为了解释光学现象,人们曾试图假设存在一种与弹性固体具有相同物理性质的介质。这个子尝试的结果是,人们第一次了解到了一种可以传递横向振动,并具有上述假设的物理性质的发光介质。

七、复合词和缩略语

复合词和缩略语的大量使用是科技文章的特点之一,复合词从过去的两词组合发展到多词组合;缩写往往是任意构词的,比如某篇论文的作者可以根据只在这篇文章中使用的术语来构成缩写,这就给翻译带来了一定的困难。例如:

完全封闭的(双字复合形容词)

反馈反馈(双字复合名词)

加工硬化加工硬化(双字复合词)

十字交叉(双字复合副词)

越野两用(多词复合形容词)

反装甲战车导弹反装甲车辆导弹(多词复合名词)

无线电照相术无线电传真(无连字符复合词)

色度计色度计(无连字符复合词)

数学(数学)数学(缩写形式)

实验室(实验室)

英尺(英尺)

化合物

调频(由首字母组成的首字母缩略词)

磅每平方英寸。

可控硅整流器可控硅整流器

Telesat(电信卫星)通信卫星(混合方法的缩写)

根据上述科技文章,在翻译过程中要注意各种翻译技巧和方法。比如被动翻译,长句处理,多重翻译等等。

首先,我们必须有一本好的科技词典。

学了几年普通英语,你就掌握了几千字的词汇。这时候你会发现,英语有着极其丰富多彩的词汇,但是在科技文章中,你会为大量的专业词汇和术语头疼。有些词晦涩难懂,又大又长,看起来很吓人,比如posttention,pre formulate,意思很简单。只要在字典里查一下就行了。有些词在文章中起着重要的作用。仅从上下文猜测意思是不可行的。另外还有很多词,比如negotiate,通常是“谈判”的意思,但是当它出现在短语“谈判一个糟糕的转折”中时,翻译成“谈判”就不太合适了。查字典就知道是“通顺”的意思,所以翻译的时候选择具体的语言环境是最合适的。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,所以我推荐两本比较好的词典,英汉道路词典和汉英科技词典。

第二,被动语态在科技英语中被广泛使用。

被动语态是普通英语中最基本的语法,简单易学。科技英语中广泛使用被动语态,并不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了强调叙述性文章的客观性、简洁性和严谨的结构,与普通的英语文章有显著的区别,加深读者对叙述性事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。例如:

1.大多数主要公路都是由州政府修建和维护的。

大多数主要的高速公路都是由联邦政府建造和管理的。

这里……是被动语态。

2.进入混凝土的各种成分的比例,混合的方式,甚至使用的水对成品材料都非常重要。

制作混凝土所用的各种成分的比例,搅拌方法,甚至所用的水,对成品材料都非常重要。

这个句子中有两个被动语态。

第三,名词化结构在各类科技文章中被广泛使用

随着科学技术的发展,科技英语已经成为一种实用而正式的文体,其名词化倾向也越来越突出。在翻译中,我们可以看到它是一个由及物动词加上- ment,-tion,-sion,-ence等后缀派生出来的名词。这种表达方式可以做到语言简练,文笔自然,造句灵活,叙述准确,表达客观,符合科技文体的要求。例如:

这种桥梁的建造现在已经实现;它的实现得到了现代科学所有成就的支持。

这座桥的结构现在已经实现了,它的实现是现代科学的伟大成就。

在这里,构造和实现都是名义结构。

第四,翻译遵循简洁、准确的原则,避免误译。

英语是一种表达能力很强的语言。汉语不仅发展历史悠久,而且包含了大量的信息,对思维也非常有益。而且英汉翻译的学问很深。当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强、内涵丰富的特点,尤其是在科技文章中。我翻译了这篇文章“它对高速公路意味着什么?”钢筋混凝土对道路意味着什么?仔细考虑了一下,还是翻译成“钢筋混凝土的意思”比较好。为了使翻译简洁,我们可以将原文中的一些功能词或重复词翻译成更短的词,这样更符合我们中国人的习惯。比如沥青的作用和功能中的作用和功能,只能翻译成“功能”。这就解释了为什么大部分英汉双语书籍都要把英文字体印得很小才能和中文同步。

第五,翻译时要注意词义的引申。

翻译时,我们有时会遇到一些词在词典中找不到恰当的含义,如任意硬抄或逐字翻译,译文会生硬晦涩,难以准确表达自己的意愿,甚至造成误解。因此,要根据上下文和逻辑关系,从它的基本意义出发,进一步引申,选择恰当的词语来表达。

桥梁建设中材料的选择基本上是在钢材和混凝土之间,而混凝土的主要问题是它的抗拉强度很小。

桥梁建筑材料基本上还是在钢材和混凝土之间选择,混凝土的主要缺点是抗拉强度低。

六、词汇添加和重复在翻译中的运用。

增词法是指在翻译中根据句法、语义或修辞的需要,增加一些词语,以便更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。当然,词语的添加不是随意的,而是基于英汉表达方式的差异,在原文中添加一些有意义的词语,从而使译文忠实、通顺。这种情况在科技英语文献的翻译中较为常见。

1.根据句法的需要,由于英汉表达方式的差异,英语中省略的成分需要用汉语补充,以符合汉语习惯。

2.根据意义的需要:(1)英语复数名词的添加和翻译:在复数名词前后添加“许多”和“一些”,使其复数意义更加明确;(2)英语中表示动作的名词的添加和翻译:可以根据上下文添加一些表示动作的名词,如“功能”、“现象”、“图式”;(3)英语名词或动名词前后的汉语动词的翻译:(4)解释性词语的翻译:英语往往是由于成语或语境。不影响对整句理解的词语省略。为了翻译清楚,有些词必须翻译。

3.根据修辞的需要:英汉翻译中,有时需要添加一些起连贯作用的词语,主要是连词、副词、代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。

重复其实是一种添加,但是添加的单词是上面出现过的单词。重复是指在翻译中对原文中重要的或关键的词语进行重复,以达到两个目的;一个是清晰,一个是重点。从而使译文生动、有力、清晰、流畅。

七、借助电脑里的各种翻译软件,结合语境,可以达到事半功倍的效果。

我们通常使用中文和英文字典来查找新单词,因此我们不仅需要经常随身携带字典,而且需要花费大量时间来查找和翻译新单词。如今,随着计算机技术的快速发展和网络技术的广泛普及,许多英语翻译软件可以很容易地在互联网上找到。但是,我们可以利用便捷的网络资源,快速获得我们想要查询和翻译的英语单词。当然,我们在查询词汇的时候会得到很多不同的翻译结果。这时候就需要结合上下文的语境来翻译我们的文章,最终得到准确的翻译结果。

我现在用的查询软件是金山词霸2007。我在遇到很多生僻的专业词汇时,就用这些相关的翻译软件帮我解决问题。通过使用英语翻译软件,我们可以很容易地找到我们想要查询的英语单词,并且可以轻松快捷地翻译那些我们以前要花很大力气去翻译的专业英语单词,让我们的英语翻译工作达到事半功倍的效果。