你能给我一个答案吗?
[5对比符号]
名词(noun的缩写)
天堂
天堂
par.a .迪斯
AHD:[p?r"…-d?s ",-d?z"]
[6p#r*7dais,-7daiz]
K.K.[6p#r*7da!s,-7da!z]
(名词)
常作Paradise伊甸园。
通常是天堂伊甸园
神学
神学
正义灵魂死后的住所;天堂。
善良的灵魂安息的天堂:正直的灵魂死后居住的地方;天堂
等待复活的正直灵魂的中间休息场所。
天堂,天国:等待复活的正直灵魂的中间休息场所。
理想的美丽或可爱的地方。
天堂:理想的美丽或可爱的地方
快乐的状态。
幸福:快乐的状态
中古英语天堂
中古英语天堂
源自古法语
源自古法语
源自晚期拉丁语parad?s
源自晚期拉丁语parad?s
源自希腊语parade isos[花园,封闭的公园,天堂]
源自希腊parade isos[花园,封闭的花园,天堂]
来自Avestan pairi-da?-[围栏,公园]
来自avesta pairi-da?-[围栏,公园]
pairi- [around] *参见per 1
pairi-[环形] *参见per 1。
达?-[墙] *见高-
达?-[墙] *见高-
注意事项:
也许被称为改善的语义过程的最高例子是天堂这个词。从这个词的起源追溯到它现在的状态,我们看到了一个意义的提升,或者说改善,把这个词提升到了一个新的高度。历史从阿维斯陀语(古伊朗东部方言)单词pairi-da开始?、“圈地”,由pairi、“绕”和da组成?,“墙。”希腊军事领袖和历史学家色诺芬曾在波斯的希腊雇佣军中服役,他首次使用从阿维斯陀语中吸收的希腊语单词paradeisos来指代波斯国王和贵族的公园或游乐场。这个希腊词延伸到“花园”或“果园”的意思,对于把《圣经》翻译成希腊语的译者来说,这是一个明显的选择,既用于伊甸园,也用于祝福者的预兆,或天堂。这个希腊词被采纳到晚期拉丁语中,并在基督教拉丁语(晚期拉丁语parad?s)。发现了取自拉丁语的古英语单词paradis,但我们的单词可能真正在中古英语(1200年前首次记录)中确立了自己的地位,既来自拉丁语,也来自古法语,后者采用了来自拉丁语的单词。
天堂。这个词可能是词义演变最典型的例子。从它的起源到现在的位置,我们可以看到,词义的演变或提高,使这个词达到了一个新的高度。这个历史过程始于pairi-daeza-,意为“领土、圈地”,由pairi,意为“环”,daeza-,意为“墙”。色诺芬是一位希腊军事将领和历史学家,曾随希腊雇佣军在波斯服役,他首先使用了希腊语paradeisos,这个词用Avisto来指代波斯国王和贵族的花园或游乐场。这个希腊词被派生出来的意思是“花园”或“果园”,这显然是译者在将《圣经》翻译成希腊语以表示伊甸园和天国或天国时所做的选择。具有这两种含义的希腊词被引入到后来的拉丁语中,当它们在教会拉丁语(后来的拉丁语paradis)中表示《圣经》的含义时,被更广泛地使用。古英语中的Paradis一词来源于拉丁语,但我们使用的这个词可能真的在中古英语中确立了自己的地位(最早记录于1200年前)。人们发现它起源于拉丁语和从拉丁语中采用这个词的古法语。