流行语中的英语外来词汉化属于跨文化内容吗?
本文从网络流行语入手,列举、分析、比较了一些常见的流行外来词及其用法和演变过程,分析了它们在汉语中汉化的过程,并总结出相应的汉化规律,进一步指出外来词传入汉语后,必然会被汉语吸收和改变,最终被汉语完全同化,进而发展演变出新的词汇和用法。
【关键词】外来词;网络流行语;汉化;“客人”;“粉丝”
汉语中外来词的引进和使用经历了一个漫长的历史阶段。经过一段时间的应用和吸收,一些外来词逐渐被汉语吸收,逐渐被汉语本土化。英语网络外来词在汉语中逐渐演变,产生了接近原始外来词的新词,被中国用户接受和使用,成为当前的流行词汇,反映了当前的社会生活和新事物,极大地丰富了汉语词汇表达方式,可谓语言上的一次演变。二、外来词的意义“外来词也叫借词,指从外语中借用的词。”“外来词是不同民族在交流过程中把对方的语言吸收到自己的语言中的结果”[3]。借词现象自古就有,历史可以追溯到商周时期。在民族、种族、文化或经贸交流的高峰期,会有大量外来词进入汉语。《光禄攻》中的“光禄”二字,是匈奴“卢静”的宝刀,源于突厥语。“葡萄”来自大宛语。“苜蓿”来自伊斯兰语。“安巴尔香”又叫“阿莫香”、“龙涎香”,来源于阿拉伯语。佛经传入中国后,大量佛经中的佛教梵语进入汉语,成为中国古代汉语借词的主要来源之一。如涅槃、佛、菩提、菩萨、沙门、哪吒、因缘、业障、烦恼等。[1].在近代,中国从日本、欧洲和美洲吸收了大量外来词。随着经济和科技的发展,互联网逐渐成为外来词进入汉语的主要快速渠道。尤其是网络语言中的流行语,更能体现文化交流的速度。很多网络流行语变成了汉语中的外来词。三、网络语言流行语的含义和特点。一般认为,网络语言可以包括网络技术术语,也可以包括大众在网络中和日常交流中使用的流行网络用语(此处可称为网络流行语)。作为一种新的技术手段和交流工具,网络的出现和影响必然会出现在语言和文字中。网络语言的特点之一是其多变性和时效性。网络总能反映时代的最强音,总能引领主流社会,发现甚至发明新的事物和现象。网络语言无疑是这种“新鲜感”最好最高级的载体。网络流行语的出现反映了时代的快速性,同时也对传统语言造成了巨大的冲击。在这种冲击下,汉语经历了巨大的挑战,对自身进行了适当的调整和改变,但同时汉语也表现出了强大的张力、整合力和吸收力。很多流行的网络语言在汉语言的影响下被完全吸收甚至同化,最终成为汉语言思维的产物,并有了新的诠释。这也再次证明了语言是可塑的、当代的,语言是有生命的。