高罗佩的职业是什么?
高罗佩(1910~1967)是罗伯特·汉斯·古利克的中文名字。高罗佩是荷兰汉学家、东方学家、外交家、翻译家和小说家。作为驻荷兰的职业外交官,熟悉15语言,曾派驻泗水、巴达维亚、东京、重庆、华盛顿、新德里、贝鲁特、大马士革、吉隆坡等地,职位从秘书、参赞、公使到大使不等。虽然他的仕途一帆风顺,但代代相传的却是他作为业余汉学家的成就。在某种程度上,荷兰人对中国的了解也应归功于他对中国文化的传播。他的侦探小说《大唐狄公案》成功创作了《福尔摩斯在中国》,被翻译成多种外文出版,在中国与世界文化交流史上留下了浓墨重彩的一笔。
中文名:高罗佩。
罗伯特·汉斯·古利克。
国籍:荷兰
出生地:荷兰扎特芬
出生日期:1910年8月9日。
死亡日期:1967年9月24日
职业:荷兰职业外交官
毕业学校:莱顿大学
代表作品:CelebratedCasesofJudgeDee Dee。
一生
学生时代
高罗佩于1910年8月9日出生于荷兰扎特芬。他的父亲是荷属东印度(今印度尼西亚)荷兰殖民军的军医。高罗佩在印度尼西亚群岛的主岛爪哇度过了他的小学时光。父亲退休后,高罗佩一家搬回荷兰,定居在尼曼根附近的毕克村,这是归侨最喜欢的定居点之一。在这里,高罗佩就读于吉姆纳西姆(古典中学)。当时家里花瓶上的汉字让他对中国产生了兴趣。
在中学时,高罗佩就已经开始了他的文学和学术生涯。在吉姆·内森的学生办的杂志上,他发表了一篇关于热带生物的文章。同时,他协助著名语言学家C·C·乌兰贝克研究黑脚印第安人的词汇。乌兰贝克的研究成果后来被荷兰皇家科学院发表。他非常欣赏高罗佩的工作,所以把他列为合作者,然后推荐高罗佩学习梵语和比较语言学。
从65438年到0930年,高罗佩进入莱顿大学,选择汉学作为他的专业。当时,汉学在莱顿大学有着悠久的历史传统。1932年,在获得中文和日文学士学位以及殖民地民法学士学位后,高罗佩决定去乌特勒支大学深造。乌得勒支大学在20世纪20年代建立了东方学院。1934年,高罗佩以《12世纪米芾砚论》一文获得东方学硕士学位。此后不久,1935年3月7日,他在乌特勒支大学答辩博士论文,论文论述了流传在远东的马头神的情况。
外交生涯
1935毕业后,高罗佩在荷兰外交界工作,并被派往东京担任助理翻译。在他30多年的外交官生涯中,他曾在东京、重庆、南京、华盛顿、新德里、贝鲁特和吉隆坡的荷兰领事馆工作。
高罗佩在业余时间参加了各种学术团体,并与东京许多著名的中国和日本学者建立了联系。他还经常去北京,结交了许多当地的学者。他不局限于中国文化的学术研究,还积极参与尝试士大夫们擅长的艺术,如书法、篆刻、绘画、古琴等。
1942年,太平洋战争爆发,高罗佩不得不离开日本,他和其他盟国外交官与日本驻外使节进行交流。在东非和埃及,他被误认为间谍,历尽艰辛。几个月后,他被派往新德里。1943年,来到民国战时首都重庆,加入荷兰公使馆工作人员,担任荷兰流亡政府驻重庆第一秘书。当时重庆是抗日战争的大后方,重庆的生活为高罗佩提供了很多学术研究的可能性,因为当时中国最优秀的知识分子都聚集在这里躲避战乱,这让他有充分的机会接触这些名人,为他全面了解中国社会和文化奠定了良好的基础。
战后,高罗佩被召回荷兰,并被送往海牙。1947年,外交部派他去华盛顿。1948年再次被派往东京三年。在此期间,他删节了一部中国清代匿名人士写的小说。小说《狄公案——狄公破三谋杀案》(东京,1949)描述了唐代法官狄徐人杰(630-700)的故事。这本书为他自己的《狄公》小说提供了蓝本,同年他写了两本。
在新德里工作了一段时间后,高罗佩回到了荷兰。这时,他已被提升为最高级别的外交官。1956-1959任荷兰驻黎巴嫩全权代表,1959-1962任荷兰驻马来西亚大使,留在吉隆坡。从1962到1965,他再次回到荷兰,与乌得勒支大学签约,在行政职务之外教授“印度以外其他佛教地区的文化史”。1965年,他第三次被派驻东京担任驻日大使,但这一次未能完成任期。1967年被诊断为肺癌,1967年9月24日在海牙去世,享年57岁。他当时是荷兰驻日本大使。
中国娶老婆。
由于她对中国文化的强烈认同和痴迷,高罗佩决心寻找一位受过教育的中国女性作为她的终身伴侣。他在担任荷兰驻重庆大使馆一秘时,爱上了当时任大使馆秘书的江苏名媛水师芳女士。水石坊是清代名臣张之洞的孙女。她的父亲水曾在中国驻列宁格勒总领事馆工作,后来担任天津市市长。水石坊不仅是一位著名的皇后,也是齐鲁大学的毕业生。1943年,高罗佩与时年32岁的水世芳结婚,后来* * *育有四子。
东方艺术
汉学研究
在漫长的学术生涯中,高罗佩一直出版汉学著作,成绩斐然。完成论文后,他开始翻译和介绍中国古代哲学家鬼谷子的著作。在那个语言学研究主导欧洲汉学的年代,这是一部很有见地的作品。不幸的是,这份手稿在二战中毁于战火。他向来倾向于选择贴近个人喜好的课题而不是追随学术时尚,所以写了大量原创性的研究专著,四五十年过去了,大部分还在印刷中。
学习钢琴艺术
当1943抵达重庆时,高罗佩被神奇而精彩的中国文化所吸引。安顿下来后,他开始仔细研究中国文化的精髓。首先,他对中国的钢琴艺术产生了浓厚的兴趣。不久,他从中国聘请了一位钢琴家指导他演奏《山川流水》等音乐。每当他弹钢琴的时候,他看起来都很专注,摇头晃脑,一副陶醉的样子。同年,他与于右任、冯玉祥等名人组织了“田管风琴学会”,专门研究中国琴艺。
高罗佩致力于中国秦文化的研究。他花了很大力气写了一本英文专著《琴道》,在日本上智大学出版。这本书附有大量引文。他把古琴的曲谱、各种琴学著作、文学艺术中与古琴有关的资料认真翻译成英文,并附有注释,以《中国琵琶的传说:意识形态中的阿内斯英奇》为题,用英文发表在1940上。他还翻译了3世纪(223-262)嵇康的《古琴诗》,同年出版,书名为《嵇康及其古琴诗》(东京,1941)。
不仅如此,高罗佩在追寻中国将秦雪教传入日本的踪迹时,发现明末清初有一位生活在日本的僧人,名叫高东,在日本秦雪史上很有影响,可能是将中国的秦雪教传入日本的第一人,但他的名字很少出现在中国的史书中。后来,他花了7年时间,走访了著名的寺庙和博物馆,* * *获得了300多件禅师作品的遗物,编入了《高东心悦禅师全集》,原计划1941送给付梓,但因太平洋战争爆发而未能成行。65438年至0944年,他在重庆出版了《高东禅师文集》,成为中国佛教史的补充。
练习书法
高罗佩20岁开始练习书法,从未停止过。到了重庆后,他把这个爱好发挥到了极致。他的“高体”风格苍劲深远,偏爱行书、草书。他对中国书法的兴趣促使他翻译了米菲的《墨史》(北京,1938)。高罗佩对中国文化的认同感动了中国人。他在一幅精心绘制的中国画上用汉字题词:“荷兰笑忘了高罗佩的知音台和琴房。”这里的“笑而忘之”是他自己的词,隐含着“笑而忘一切”的意思;“智台”是数;“中和琴房”是书房的名字。与水师方女士结婚后,他将自己的书房改名为“殷悦庵”。
东方文物鉴赏家
高罗佩是东方文物的收藏家和鉴赏家,如古琴、字画、瓷器、画谱、琴谱、佛像等。北平琉璃厂,东京神田区,伦敦旧书店,都是他流连忘返的地方。高罗佩对收藏古董有自己的想法。他不买稀世珍宝,更喜欢残缺的古物。他鉴赏、研究书画,潜心十余年,编著《中国绘画鉴赏——中日基于卷轴装裱的传统绘画技法》(罗马,1958),近600页,插图160幅。书末附中日论文样本42篇。还有字画翻译(贝鲁特,1958)。
藏书家
高罗佩也是一位藏书家,他的藏书以中国古籍为主。他去世后,所有的书籍和手稿都由家人捐赠,保存在荷兰莱顿国立大学汉学研究所专门设立的“高罗佩图书馆”。这个图书馆已经成为研究中国文化的宝库。
语言大师和诗人
高罗佩也是中国现代诗歌中不可多得的语言大师和杰出诗人。他在学习语言方面有着非凡的天赋和惊人的毅力。除荷兰语外,还精通英语、汉语、日语、梵语、藏语、德语、法语、印尼语、马来语、拉丁语、意大利语、西班牙语、古希腊语、阿拉伯语等65,438+05门外语。作为一个西方人,他不仅能用白话文和文言文写出优美的文章,还擅长用中文写押韵、绝句等现代诗。
创作一部小说
大唐狄公案
创作侦探小说,一举成名。
高罗佩的作品众所周知,但他的巧妙的中国古代侦探小说是最受欢迎的。
狄公的小说创作背景
在重庆时,高罗佩读过一本清初的公案小说《武则天四大疑案》。他对清代公案小说《武则天四大疑案》的主人公狄徐人杰印象深刻。通过对西方侦探小说和《中国公案传奇》的深入研究和比较,高罗佩认识到书中所描述的中国古代法官的刑事侦查技能在逻辑推理方法、破案能力和犯罪心理素质方面都优于西方侦探小说。他还发现,在西方侦探小说出现之前,中国的公案小说已经在东方流行了几百年,而以侦探故事为题材的短篇小说则在1000多年前的中国广为流传,英雄的形象出现在中国古代的舞台上长达几个世纪,或者被当时的说书人生动地描绘出来。
他还惊讶地发现,中国的读者喜欢看西方的侦探小说,在西方水平很低,当时翻译成中文后就更低了。中国源远流长的公案传奇在西方屡遭歪曲和贬低,中国古代法官的形象在西方也经常被歪曲和损害,这对高罗佩来说是深感不公的。
《武则天四大疑案》是一部清代佚名小说(1644-1911)。它可能写于1800左右,但目前已知的最早版本标有相当近的日期。这本书用一种荒诞的、完全相反的叙述展示了迪·徐人杰的作品。这位匿名作者试图刻画一个完美的官员,他既关心百姓疾苦,忠于朝廷,又善于根据环境的需要即兴发挥。高罗佩断言这本书的后半部分是伪造的,所以他只翻译了小说的前三十章。
20世纪40年代末,高罗佩首先把《武则天四大疑案》翻译成英文,然后用英文写了以迪·徐人杰为主角的《铜钟案》。他原计划在中国出版铜钟案的中文版。然而,由于中国的出版商没有意识到该书的巨大价值,他们的表现也不积极,高罗佩不得不首先出版英文版。
《铜钟案》英文版出版后大获成功,一发不可收拾。在出版商的一再催促下,高罗佩在20世纪五六十年代努力创作了《迷宫案》、《黄金案》、《钉子案》、《四幅画屏风》和《湖案》等十几部短篇小说。这些作品最终构成了高罗佩的“狄徐人杰系列百科全书”——《狄公案判官》,即《唐狄公案》,收录了15篇中篇小说和8篇短篇小说,全书约1.3万字。这些独立的小说是按时间顺序排列的,但不是按照写作的日期,而是按照狄公一生中重要事件发生的时间。
唐朝狄公案件的内容
这本重新编排的中文小说名为《唐朝狄公公案》。该书内容十分广泛,涵盖了唐代的司法、政治、行政、官僚、外交、军事、工商、教育、文化、宗教、民情、社会生活等方面。全书以仿宋元体例写成,在世界汉学著作中独树一帜。
“大唐狄公案”评析
高罗佩对中国文化、艺术、法律、社会历史等方面的渊博知识,在大唐狄公一案中得到了充分的体现。书中在描述狄在不同时期、不同地域解决疑难重案的同时,也对中国古代的社会生活和风俗习惯进行了深入的描述。书中赞扬了迪·徐人杰为民的决策和缜密的思想,宣告了黑恶势力的最终覆灭和受到法律的惩罚。作品在讲述故事、展开情节的同时,巧妙地将中国古代社会的法规、名物、风俗习惯、人情地貌与现代西方心理学、刑侦等知识相结合,将东方小说中的故事结构与现代西方文学中的急转和余波融为一体。在叙事风格和写作技巧上,它既不同于中国的公案小说,也不同于西方的福尔摩斯、亚森·罗平、波洛的侦探小说,从而实现了东西方文学的互补与交融。
西方的狄公小说。
高罗佩所有的作品都是用英语写的。他总是在他的书中提供一个注释来解释中国的相关传统文化。他还为自己的作品做了荷兰语翻译的准备,甚至把《迷宫案》翻译成了中文(新加坡,1952)。前两部《狄公》小说先出日文,后出英文(1950;1951)。20世纪60年代,当高罗佩的所有小说都被翻译成法语和德语时,狄公的小说在世界上获得了巨大的成功。在众多其他外文译本中,还有荷兰王子伯恩哈德的《金案》西班牙文译本,于1965年在马德里出版。狄公的小说在西方流行已久。它们被翻译成十多种语言,甚至包括瑞典语、芬兰语、克罗地亚语等小语种,并被多次拍成电影。《JudgeDee》(狄公)也成为欧洲家喻户晓的传奇,成为西方人眼中的“福尔摩斯在中国”。
高罗佩的狄公小说都被翻译成了中文。译者可以非常自由地处理文本,他们经常省略太多向西方读者解释中国生活细节的部分。最有趣的是,高罗佩独立出版的小说很快被改编成一部关于狄公故事的小说。
狄公小说的贡献
高罗佩的贡献不仅在于他向西方介绍了中国文化,还在于他自己的创作实践,完成了从公案小说到侦探小说的转变。
在西方侦探小说诞生之前,中国古代就有一种与西方侦探小说相似但又不同的通俗文学——公案小说。由剧本故事演变而来,大多写封建社会清官、清官的历史故事。破案小说类似于侦探小说,但在破案的过程和方法上与侦探小说有很大的不同。毕竟是中国古代清官轶事和民间传说的奇记,缺乏惊心动魄的悬念和严密的推理,所以未能形成西方侦探小说的格局。
高罗佩根据中国古代丰富的史料,对中国公案小说进行了改革和创新。他的《大唐狄公案》把中国的公案小说改造成了西方的侦探小说,构成了扣人心弦的悬疑、缜密的推理和顿悟。
高产和多功能
高罗佩的多才多艺在《唐狄公案例》的出版中得到了充分体现。为了完善该书的内容和形式,《唐朝狄公案》等中国古代文化著作的插图全部由他亲自精心设计和绘制。插画古色古香,韵味十足。他在每幅插图上都签上了H.R.H。这三个字母是“荷兰·罗伯特·汉斯”的缩写。
在自己寻找模板绘制小说插图的过程中,接触到了明末(1368-1644)的各种情色图片。这才明白晚明的艺术氛围。
作为一名汉学家,高罗佩以收藏中国艳情宫的画、有关性交的书籍和研究性学而闻名。高罗佩的性学研究实际上起源于小说。1950年,当高罗佩的小说《迷宫》准备用日文出版时,出版商要求以一幅裸体女人的画作为封面,但高罗佩认为这在中国不是传统,所以拒绝了。高罗佩只用中国古代版画,双方僵持不下。为了证明这一点,他给日本和中国的几十个古董商写信,询问有没有明朝的木刻裸体像。结果上海事务所说他们的客户有临摹用的,但是京都的古董店有明代木刻画册的原版,也就是一套24色印刷的“花营锦”,还有NINEONE历年出版的“秘密画册”,引起了他对中国传统社会的兴趣。高罗佩开始收集汉初至明末的古籍,特别是道教性交和历代描写男女关系的诗词小说,并从民间得到了许多失传的书籍和手稿。经过整理,在他身陷囹圄、思想保守的50年代,自费重印了50套。这本书已经再版了很多次,尽管一些学者私下怀疑这些画的真实性。
此后,高罗佩在《秘密剧本研究》中开始研究中国的性行为和性文学。1961年,他用英文写了一本大书《性化的中国》,中文名字叫《中国古代室内考试——中国古代性与社会》,在荷兰出版,成为世界上系统整理中国性书籍的第一人。
去世前几年,高罗佩在吉隆坡和东京时,曾把长臂猿当宠物养。这种爱好促使他研究这种动物在中国文化中的作用,并编纂了他的最后一部专著《中国长臂猿笔记——中国动物传说》(莱顿,1967),其中还收录了一段猿猴啼哭的记录。
学术成就
狄公小说初版
JudgeDeeMysteries(1954-1967)系列:青铜钟案,写于1948-1951,修改于19565438+。伦敦:米歇尔约瑟,1958。
《迷宫案》,写于1950,海牙:W·范霍夫,1953。
湖中案,其草稿写于1952,重写于1957;伦敦:米歇尔约瑟,1960。
《金箱子》,写于1956,伦敦:米歇尔约瑟,1959。
钉子案,写于1958,伦敦:米歇尔约瑟,1961年。
新地宫系列
四个漆屏,写于1958,吉隆坡:艺术出版厂,1962。
魔鬼出没的寺庙,写于1958—1959,吉隆坡:艺术出版厂,1961年。
红帐篷,写于1959,吉隆坡:艺术出版厂,1961年。
皇帝的珍珠,写于1960,伦敦:威廉·海曼,1963。
广东凶杀案,写于1961—1962,伦敦:威廉·海曼,1966。
柳树模型,写于1963,伦敦:威廉·海曼,1965。
《古庙幽灵》,写于1965,伦敦:威廉·海曼,1966。
项链和葫芦,写于1966,伦敦:威廉·海曼,1967。
诗人与谋杀,写于1967,伦敦:威廉·海曼,1968。
其他作品
米菲翻译的《墨史》(北京,1938)
琴岛(1940)
中国论秦(东京,1941)
嵇康和他的福琴(东京,1941)
高东禅师文集(重庆商务印书馆出版,1944)
《秘戏图——明代艳情图》考证,兼论中国汉代至清代(公元前206-1644年)的性生活(东京,1951)。
悉达多:中国和日本的梵语研究史(那格浦尔,1956)
唐寅弼时:梨树下的两个相似案例,13世纪的法律与侦查教科书(莱顿,1956)
中国绘画鉴赏——基于中国和日本卷轴装裱的传统绘画技法(罗马,1958)。
字画《告诉钟声》翻译(贝鲁特,1958)
中国古代室内考——中国古代的性与社会(莱顿,1961)。
中国长臂猿笔记-中国动物传说(莱顿,1967)。
学术评价
按照传统观点,高罗佩的汉学属于“另类”。他不满足于在文言散文中寻找章句,而是接触社会,在民俗中发掘中国文化,搜集资料,进行研究,并介绍给世界。他把中华文明和西方思想结合起来,写了很多代代相传的著作,是汉学的拓展。