英语翻译如何做到忠实优雅?

1,重复(重复)

在翻译中,有时为了忠实于原文,有些词不得不重复,否则无法忠实地表达原文的意思。重译有以下三个作用:第一,要明确;二是强调;三是要生动。

2.放大。

为了忠实地表达原文的意思和风格,使译文符合表达习惯,必须添加一些词语。

3.省略。

和其他事物一样,翻译也会有增有减。理解了加法和翻译法之后,你就理解了减法和翻译法,减法和翻译法是相反的。

4.词性翻译(转换)

在翻译中,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须在保持原意不变的情况下改变词性。这就是词性翻译法,不仅指词性的变化,还包括词性功能和一定语序的变化。

5、词序调整法(倒装)

语序调整法的英语单词倒装,不能翻译成“逆译”、“反译”或“颠倒语序”,否则容易与语法中的“倒装”概念相混淆。倒装作为一种翻译技巧,是指在翻译中需要改变语序,而不仅仅是颠倒语序或颠倒过来。

6、正义翻译、反义词翻译(否定)

否定在语法和翻译中有不同的含义。作为一种翻译技巧,主要是指在翻译实践中,为了忠实地传达原文的意思,符合语言习惯,有时需要把原文中的肯定陈述在译文中变成否定陈述,或者把原文中的否定陈述在译文中变成肯定陈述。

7.分开

拆分翻译主要用于长句的翻译。为了使译文忠实和易于理解,有时一个长句子必须翻译成两个或更多的句子。这是翻译法的主要内容。这里所谓的句子不是结尾的句号,而是主谓结构。一般来说,具有主谓结构的语言部分就是一个句子。

8.声音的变化。

这里说的语态是指主动语态和被动语态。这两种声音在英语和汉语中的用法有很大不同。被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法非常广泛。