高中英语翻译句型的纠错:数词的翻译
一、数词构成的常用短语
这些短语大多由数词和介词,或者数词和其他词类组成。常用来表示不确定的范围和概念,有时也可以表示事物的状态或其他情况。例如:
成百上千
成千上万;许多
数百万人。
不完整的一半
成百上千的梦想;成百上千
成千上万;成千
成千上万个/无数个解决方案的梦想
成千上万。
亿万百万
几十个,几十年几十个
几十打;几十
许多的分数
数十亿
亿万人的梦想
无数的
110多个
十之八九
十有八九
十之八九;几乎全部
几万几万。
几百万
五五开;一半;平均的
百分之百;全部
长一百多一百;一百二十/一百长
十分之几;多少?
三三两两地
三三两两地被一个或两个;零碎东西
在两个两个的眼中;立即
乱七八糟的一塌糊涂。
一两个一点;几个
二十和二十三分之二,三分之二
首先,首先
首屈一指就是无与伦比
倒数第二个是倒数第二个。
10的十年,10
二十,二十的分数
一打一打,12
成千上万的人参加了会议。
成千上万的人参加了会议。
她十有八九已经忘记了。
十有八九,她忘了这件事。
她的名字在名单上排倒数第二。
她的名字在名单上倒数第二。
几分钟后,学生们开始三三两两地进来。
几分钟后,学生们三三两两地进来了。
二、需要转换的数词的翻译
由于英文数字的表达方式与中文数字不同,所以在中文翻译中需要进行转换。数字的换算看似简单,但翻译人员往往会因为一不小心而出错,可谓差之毫厘,失之千里。例如:
一万(10千)
十万(100千)十万
一千万(10万)一千万
快乐的一百万(100亿)亿
十亿十亿(美国英语)
一百亿(100亿)亿
一千亿(1000亿)一千亿
一万亿万亿
第三,约数的翻译
估计值是一个数字,用来表示一个简要和一般的情况。在英语和汉语中,都有一种语言现象,即使用估计值来表示不确定的范围或概念。比如几个、十几个、几个、大约、左右、上下、大约、小于、大于、小于等中文概念,在英文中都可以找到。
(一)表达“近似”和“不确定”的翻译策略
英语中常用about、some、around、round、near、towers、somewhere about、estimated、approximate、in/of/on the border of、close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“近”、“差不多”。
太阳的体积大约是地球的1,300,000倍。
太阳的体积约为地球的654.38+0.3万倍。
将近4点钟了。
现在快4点了。
这台新机器的价格接近1000美元。
这款新机的价格大概是65438美元+0,000。
据气象员说,气温将上升5度
℃左右。
根据天气预报,气温将上升5摄氏度左右。
(2)“以上”和“不止”的翻译方法
英语中常用more than,odd,over,above,long,past,or more,upgrades of,higher than,over in excess等词修饰数字,意为“超越”、“以上”、“超过”、“超过”。
这个孩子的体重据说有一百多斤。
据说孩子体重超过100斤。
完成作业花了我两个多小时。
完成作业花了我两个多小时。
这辆车已经跑了一千英里了。
这辆车已经跑了1000英里。
(3)“小于”、“小于”和“小于”的翻译方法
英语常用less、less than、below、no more、under、short of、off、to、within、as less等词修饰数字,意为“小于”、“小于”、“低于”。
他们花了一个月不到三年的时间开发这种新材料。
开发这种新材料花了他们三年零一个月的时间。
那辆三轮车的价格不到185法郎。
那辆三轮车的价格不到185法郎。
他以低于标价6美元的价格买了这个咖啡壶。
他以低于标价6美元的价格买了这个咖啡壶。
第四,倍数的翻译
乘法在英语中被广泛使用,但它们在英语和汉语中的表达方式有很大不同。比如:增加5倍,中文可以翻译为“增加到5倍”或“增加到4倍”;减少5倍,中文通常不翻译为“减少5倍”,而是翻译为“减少到1/5”或“减少4/5”。所以“了”“道”这类问题很容易让人混淆。翻译时要认真严谨,力求准确。
(一)翻译的倍数增加
英语中表示倍数增加时,往往包括基数。增加的倍数通常意味着当前数量是原始数量的倍数。将“增加到几倍”、“是……的几倍”或“是……的几倍”等句型翻译成中文时,原文中的数字可以照常翻译;翻译成“增加(减少)几倍”的句式时,通常需要在原文中的数字上减一。
1.乘以+as…as
今年的粮食产量大约是去年的三倍。
今年的粮食产量大约是去年的三倍。今年的粮食产量大约是去年的两倍。)
亚洲是欧洲的四倍大。
亚洲比欧洲大三倍。(或者:亚洲是欧洲的四倍大。)
2.乘法+比较+than
科威特油井的产量是美国油井的近500倍。
科威特油井的产量几乎是美国油井的500倍。
铁的重量几乎是铝的三倍。
铁的重量几乎是铝的三倍。铁的重量几乎是铝的两倍。)
x比y大15倍。
x是y的15倍。
3.动词+倍数表示意义增加
表示增加意义的常用动词有增加、上升、超过、增长、提高、扩大、上升等。
注册上夜校的学生人数增加了两倍多。
注册夜校的学生人数增加了一倍多。
与去年同期相比,第一季度国家采购总量增长了5.2%。
与去年同期相比,一季度全国采购总额增长了5.2个百分点。
各种显像管的产量比1993增加了四倍。
各种显像管产量比1993高三倍。
4.表示意义增加+的单词+数字
这句名言翻译成中文时,原文中的数字必须减一,因为中文不包括基数。
今天,我们汽车的速度超过正常速度三倍。
今天,我们的车速是平时的两倍多。
这个县的人口增加了五倍
这个县的人口增加了四倍。
5.表达多种意思的单词+宾语(或表语)
英语中主要有表示倍数意义的动词,如double(到加倍)、treble(到三倍)、four(到四倍)。这些词也可以用作形容词。用作不及物动词时,后面没有宾语或谓语。
新机场的容量将是现有机场的两倍。
新机场的容量是现有机场的两倍。
四十年来人口几乎增加了两倍。
人口在40年里几乎增加了两倍。
该公司的产量翻了两番,达到约2000万吨。
该公司将其产量增加到约2000万吨,是原来的四倍。
(二)翻译的多重还原
在英语中,表示减少的意义的词和数字经常被用来解释减少的倍数。减少倍数通常意味着原始数量是当前数量的倍数。
1.将“by n或n%”与动词(reduce、reduce、fall、lower等)连接。)表示净减少量;用连词动词“less (than)”表示净减,减下来的数字都可以翻译。
180减90就是90。
180减90等于90。
成本下降了40%。
成本下降了40%。
这种新工艺节省了35%的燃料。
这一过程节省了35%的燃料。
2.使用动词(减少,降低,下降,降低等。)来连接“by n times”、“n times”、“n times as+形容词或副词+as”、“by a factor of n”,都可以翻译成“reduced by n (n-1)”。
由于英汉两种语言在分数的使用上存在差异(比如中文分母很少使用小数点),所以如果英文的约化倍数中有小数点,就要进行成分数的换算。
今年的企业管理费用比2002年减少了三分之二。
这家企业今年的管理费用比2002年减少了三分之二。
主要优点是体积减少了四分之三。
主要优点是体积减小了3/4。
通过技术改造,设备的出错概率降低了2.5倍。
通过技术创新,设备出错概率降低了3/5。
数词翻译是为你留学学英语精心准备的。liuxue86.com