大学日语的教材是什么?你有学习日语的经验吗?谢谢?
有一天,我做饭的时候,忘记开油烟机了。一个叫泽子的日本朋友看到了,很有礼貌的说:“油烟机坏了吗?”我说:“哦,我忘记打开了。”刚伸手去按按钮,泽子就走过去帮我打开油烟机,说:“太好了!还不错。”我对她说了声谢谢后,河马小厨师眉开眼笑地对我说:“刘老师做的菜很香,让抽油烟机把这些香味散发出来,让邻居闻一闻。”我立刻被她打动了。
与其他语言相比,日语最大的特点就是歧义和委婉。
在日本,有一个关于暧昧的经典故事。夏目·宗崎在东京大学当英语老师的时候,曾经让学生翻译“我爱你”,学生们把“我爱你”直译成“我爱你”。夏目宗介看完之后说日本人不会这么说,应该翻译成“月色太美了”
在日本的外国人无法理解日语单词的歧义。比如老板要辞退一个员工,他不会直接说“你明天不用来上班了!”当员工要下班时,他可能会亲切地对他们说:“谢谢!你一直为公司做了这么多,我们真的很感谢你!”或者:“公司最近任务不多,以后不用天天来上班了!"
日本人生气的时候不会直接发泄脾气,所以生硬的外国人不一定能察觉到对方是否生气。相反,他们还是觉得大家相处的很好。但日本人和日本人之间,通过“读空”就能知道对方是否生气。
我看过几个日本朋友分别用中文和日文演出同一部剧,剧中有一个家里讨债的情节。在这个剧情的中文版中,两个演员互相吵了起来,但日文版的两个演员似乎在正常聊天。我问那个玩上门讨债的日本朋友,他更喜欢哪个版本。他说喜欢中文版,因为可以发泄情绪。
日本人的模棱两可有时是教育的反映,有时会导致对问题的模糊处理,未能触及问题的本质。如何做到“和而不同,斗而不破”,一直是日本人苦恼的问题。