汉语和英语有什么区别?
英语是主语优先的语言,非常注重句子结构,具体表现在以下几个方面:主语是不可或缺的,所以即使主语没有语义功能,也一定存在,即使是“假”主语。谓语在人称和数量上要和主语一致。
汉语是话题优先的语言,更强调情景。通过设置情境传递信息,句子结构松散,有时没有主语。
第二,思维方式不同
在表达方式上,汉语更注重迂回渐进,承前启后,往往先给出理由再下结论,而英语则更为直白。
中文先说明理由,再表达意见。英语更多的是在给出理由之前表达观点。这就是两种思维的区别。
三,英语有多长句,汉语有多短句。
因为英语是法治语言,只要没有结构错误,往往一个长句就能表达很多意思;而中国人恰恰相反。因为是“人治”,所以语义是直接通过文字来表达的,不同的意思往往通过不同的短句来表达。
第四,英语从句多,汉语从句多。
英语句子不仅可以通过在简单句中使用长修饰语使句子变长,还可以通过使用分句使句子变得更复杂,分句往往通过分句引导语与主句或其他分句相连。虽然整句话表面上很复杂,但它是一个整体。
汉语喜欢用短句,表达结构比较松散,所以英语句子中的从句翻译成汉语时往往会变成从句。
5.主语宾语等名词成分“英语代词多,汉语名词多”。在句子中,英语使用名词和介词,而汉语使用动词。
英语不仅有我们、你、他、他们等人称代词,还有that、which等关系代词。在长而复杂的句子中,为了使句子结构正确,语义清晰,避免表达上的重复,英语中经常使用许多代词。
汉语中虽然有代词,但由于结构相对松散,句子较短,汉语中不能使用太多代词,而使用名词往往会使语义更加清晰。
英语更被动,汉语更主动。
英语更喜欢使用被动语态,尤其是科技英语。虽然汉语中有“被”、“有”等词表示动作被动,但这种表达方式远不如英语中的被动语态常见,所以英语中的被动在汉语翻译中往往变成了主动。
参考资料:
百度百科-中文
参考资料:
百度百科-英文