就像死了一样。
(图片来自:/quotes-pictures/quote-he-Can-more-not-Pause-To-Wonder-And-Stand-RAPD-Awe-Is-Good-As-Dead-His-Eyes-Closed-Albert。
我们先来看一个例子:
特朗普的墙就像死了一样。
猜猜这句话是什么意思。
特朗普的“墙”到底好不好?
和死了一样这句话实际上有一个微妙的意思。处于非常糟糕的境地,没有出路。
所以上面这句话可以翻译成:特朗普的墙已经到了绝望的边缘。或者川普的墙“生不如死”。
再看另一个例子:
撞了我父母的车后,我生不如死!我撞了我父母的车。我已经死了。
上面这句话中,as good as dead在汉语口语中可以翻译为“死了,完了”。
为什么会这样?
诀窍是你永远不要被这个短语中的“好”这个词误导,因为这个短语的意思和“好”没有任何关系。
好到这种固定搭配是关键,意思是差不多。
因此,差不多等于死了。
以此类推:
差不多完成就等于差不多完成了。
例如:
冬天差不多结束了。
他们实际上拒绝了我的提议。大约等于他们几乎拒绝了我的提议。
他们等于承认了这是他们的错。这相当于他们几乎承认了这是他们的错。意思是“虽然他们没有直接说,但基本承认是他们的错。”不知道不如的意思,就理解不了这句话。
怎么了?你明白这个吗?
总结我们今天学到的内容:
像死了一样好=差不多死了,根据上下文,可以翻译成“生不如死,死了,完了,坏了”等等。
这个成语的关键是固定搭配as good as,与好无关,也不表示好,而是表示“接近于……”,大约等于差不多。
好了,今天的话题就到此为止吧。我希望你喜欢读它。
学完今天的内容,我们来看看下面这句名言怎么翻译。欢迎给你的翻译留言。
英语里还有一个成语叫有多好就有多好,和我们上面说的有多好的意思不一样。你能猜出这是什么意思吗?
尽善尽美的意思是:没有更好的是可能的或可用的,或者某事非常好,不能再改进了。
看两个例子就明白了:
这不是一家很好的餐馆,但在城市的这个地区,它已经是最好的了。这家餐馆不是很好,但在这个地区不可能更好了。
没有什么比在家陪我的狗更让我开心的了。这已经是最好的了。没有什么比和我的狗呆在家里更让我开心的了。
今天到此为止。明天见。