就像死了一样。

今天我们将要谈论一个英语成语。看似简单,其实并没有看起来那么简单。

(图片来自:/quotes-pictures/quote-he-Can-more-not-Pause-To-Wonder-And-Stand-RAPD-Awe-Is-Good-As-Dead-His-Eyes-Closed-Albert。

我们先来看一个例子:

特朗普的墙就像死了一样。

猜猜这句话是什么意思。

特朗普的“墙”到底好不好?

和死了一样这句话实际上有一个微妙的意思。处于非常糟糕的境地,没有出路。

所以上面这句话可以翻译成:特朗普的墙已经到了绝望的边缘。或者川普的墙“生不如死”。

再看另一个例子:

撞了我父母的车后,我生不如死!我撞了我父母的车。我已经死了。

上面这句话中,as good as dead在汉语口语中可以翻译为“死了,完了”。

为什么会这样?

诀窍是你永远不要被这个短语中的“好”这个词误导,因为这个短语的意思和“好”没有任何关系。

好到这种固定搭配是关键,意思是差不多。

因此,差不多等于死了。

以此类推:

差不多完成就等于差不多完成了。

例如:

冬天差不多结束了。

他们实际上拒绝了我的提议。大约等于他们几乎拒绝了我的提议。

他们等于承认了这是他们的错。这相当于他们几乎承认了这是他们的错。意思是“虽然他们没有直接说,但基本承认是他们的错。”不知道不如的意思,就理解不了这句话。

怎么了?你明白这个吗?

总结我们今天学到的内容:

像死了一样好=差不多死了,根据上下文,可以翻译成“生不如死,死了,完了,坏了”等等。

这个成语的关键是固定搭配as good as,与好无关,也不表示好,而是表示“接近于……”,大约等于差不多。

好了,今天的话题就到此为止吧。我希望你喜欢读它。

学完今天的内容,我们来看看下面这句名言怎么翻译。欢迎给你的翻译留言。

英语里还有一个成语叫有多好就有多好,和我们上面说的有多好的意思不一样。你能猜出这是什么意思吗?

尽善尽美的意思是:没有更好的是可能的或可用的,或者某事非常好,不能再改进了。

看两个例子就明白了:

这不是一家很好的餐馆,但在城市的这个地区,它已经是最好的了。这家餐馆不是很好,但在这个地区不可能更好了。

没有什么比在家陪我的狗更让我开心的了。这已经是最好的了。没有什么比和我的狗呆在家里更让我开心的了。

今天到此为止。明天见。