翻译资格考试英语高级口译指导

翻译资格考试英语高级口译指导

指南:翻译资格考试英语高级口译指南,由应届生培训网编写。感谢您的阅读。

指南1

1.四周是空旷的孤独和黑色的寂寞,一阵狂风吹过。(托马斯·哈代:《德伯家的苔丝》)

周围的一切,只是一片空旷的寒冷,一片黑暗的寂静,一股强风吹在上面。(张谷若译)

赏析:“一块”、“一块”、“一份”,量词的准确运用增强了问题的表现力。

2.原文:她否认了,否认了一切,骨头和石头。

她否认,拒绝接受。

赏析:原著中的“骨与石”形象生动,但直译成“语气如骨与石般坚硬”可能中国读者接受不了,但翻译成“死亡与否定”就自然生动多了。翻译是一个得与失的过程,不可能完整地传达原文的意、神、意、象。一个好的译者总是善于抓住原文的精髓,并在译文中尽力传达,而放弃原文中那些相对不重要、无法传达的部分,借用哲学术语,就是“抓住矛盾或矛盾的主要方面”。至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,又是哪些呢?

3.印度和巴基斯坦军队之间战斗的逆转越来越接近我们。

印度和巴基斯坦军队之间的战争的声音向我们涌来。(黄邦杰:《译谭》)

赏析:黄邦杰先生说:“对于一个译者来说,翻译一个词,不仅要正确地翻译意思,而且要反映出这个词的特点,意思的细微差别,作者褒贬的态度,正反两面。”“战斗的回响”翻译成“战争的声音”,“在加大音量”翻译成“一紧一紧”,生动传神,让人忍不住赞叹。

4.这个无知的老妇人统治了整个九世纪的后半个世纪,她比任何一个人都更阻碍了中国的进步。(林语堂:北京时刻)

那个愚昧无知的老太婆统治了19世纪下半叶,让中国无法进步,而她是第一个居功的。(张振宇译)

赏析:“她算是第一功劳”,反讽的运用极其辛辣。

这个练习:翻译下列句子

斯佩德尔说,他的演讲“迷失在奇妙的题外话中。”

回答:

派达尔后来说,他的对话“越来越远,越来越古怪,最后不知何去何从。”

赏析:五个字“迷途知返”被翻译成由三个逗号分隔的19个汉字组成的独立成分,其含义是一步步递进的。译者的延伸并不远,但始终是围绕着作者本义的轴心。在翻译技巧中,“加字不加义”就是指这种处理方式。

指南2

1.原件:...但他仍不时有一个善良的听众菲利普斯太太,和,从她的手表完整性,绝大多数供应咖啡和松饼。(《简·奥斯汀:傲慢与审判》)

然而,菲利普斯太太偶尔会和蔼地听他说话,由于她的关注,她总是给他倒咖啡和松饼。(孙志立译)

赏析:对比原文和译文,会发现原文的主语是“他”,译文的主语改成了“菲利普斯太太”。原文的名词“listener”,翻译成中文后,就变成了动宾短语“listen to him”,把翻译的句子作为谓语。当然,“kind”也翻译成副词“kindly”修饰谓语动词。后面的介词宾语“watchfulness”在翻译的句子中也变成了动词作谓语。原文只用了一个“提供”字,翻译成中文就是两个动词:“道”和“天”,后面是各自的宾语。这些翻译技巧是用来满足表达的需要。虽然情况变了,但内容没变,翻译和原文一样直译。

2.原文:他会连续几个小时背着一个脱落的零件,跋涉穿过树林和沼泽,爬上山坡,下山谷,去打几只松鼠或野鸽。(华盛顿·欧文:《李伯大梦》)

有时,为了射杀几只松鼠或野鸽,他会手里拿着枪,在群山和山谷中跋涉几个小时。(万紫、于宁译)

欣赏:把目的放在行动之前是中国人的写作习惯。“carry”翻译成“搬运”而不是“搬运”,更有韵味。“穿越森林,爬山入谷”的翻译更加简洁明了,还隐含了一点幽默。“跋涉”这个词用来形容李伯大梦不知疲倦地四处奔波打猎,相当形象,也传达了一点幽默。

3.原文:让我们走进这个荒无人烟的樵夫小屋,看看他是如何度过漫长的冬夜和短暂的风雨天的。(亨利·大卫·梭罗:《冬日漫步》)

那边有一个伐木工人的小屋。樵夫本人不在,我们不妨进去看看。冬夜漫长,冬天短暂且多雪。这样的生活对樵夫来说真的是够了。(季夏安译)

赏析:原文只有一句话,两个动词谓语用“和”连在一起,翻译成中文形成六个分句。翻译从“那边”开始,是为了继承上面;“荒芜”只是一个词,翻译过来变成一句话(“樵夫本人不在”);“我们不妨进去看看”翻译得委婉,同时与“樵夫本人不在”形成一种关怀。与原文结构相比,译文的后半部分有很大调整,将两个排位短语(“漫长的冬夜”和“短篇小说的日子”)翻译成从句并置在一起,表现了樵夫生活的艰辛。虽然整个译文在结构上与原文有很大不同,但意思准确,表达自然流畅。

4.他对友谊和野心都不吝啬。

他谈到友谊,雄心勃勃。

欣赏:莎士比亚说,“简洁是智慧的灵魂”。写文章或做翻译是一种可贵的品质。这里的译者用两个结构相同的动宾短语来翻译原文的否定,形成一个平行的,干净利落的。

这个练习:翻译下列句子

他双手捂着脸,一屁股坐了下来。

回答:

他双手捂着脸,一屁股坐了下来。

他坐了下来,双手蒙着脸。

赏析:词汇添加是英汉翻译中常用的技巧之一。所谓增词法,就是“在翻译中根据意义(或修辞)和句法的需要,添加一些词语,更忠实、更通顺地表达原文的思想内容”(英汉翻译教程)。这里的英文句子本来写的是“他双手捂着脸坐下了”,已经可以传达基本意思了,为了翻译更形象,加了“一屁股”这个词。

指南3

1.在这块板上,第三个陌生人把他们的杯子放在路上和下水道里,把渣滓扔在满是灰尘的地上,变成波利尼西亚的图案,并希望他们能在里面有一个安静的座位。(托马斯·哈代:《德伯家的苔丝》)

翻译:喝得酩酊大醉的客人们都站在马路上喝得酩酊大醉,把杯子倒在这块隔板上。他们把酒渣撒在满是灰尘的地面上,做成波利尼西亚的图案。他们真的想在房子里有个地方坐。(张谷若译)

鉴赏:“渴”就是“渴”的意思。用在原文中,当然不是说“客人”渴了,想喝水。翻译成“苦于酒喝”大概是最好的选择。《站在路上一醉方休》似乎不太忠实于原文,但转念一想,既然大家都爱酒到“渴”的地步,我终于找了个机会喝了。不喝到半醉是不可想象的,所以“买酒”就是“喝醉”。

2.一个国家最大的不幸莫过于被一个老暴君统治。

没有比暴君掌权更糟糕的了。

欣赏:现代汉语是在古代汉语的基础上发展起来的。与现代汉语相比,古代汉语有其自身的优势,如词汇丰富、语法灵活、表达能力强等。写作和翻译时,适当使用一些古代汉语的语素或词语,可以给文章带来书卷气,使文章显得庄重典雅。上面的翻译例子体现了这一特点。译者灵活运用古代汉语的句子结构,使用古代汉语的个别语素(词)。翻译出来的句子简洁而庄重,读者仿佛看到一个知识渊博的老学究在摇头,评论历史。

3.原文:听Debs是一种体验。

听黛比的演讲真的很令人兴奋。

赏析:如果说上一个翻译让我们看到了一个知识渊博的老学究摇头晃脑评论历史,那么读完这个翻译,我们看到的是另一番景象:一个求知若渴、充满激情的青年学生,在听完一场演讲后,兴高采烈地向没有参加演讲的同龄人大谈演讲者演讲的高超艺术。译者用口语体“真刺激”翻译“是一种体验”,准确生动。

4.原文:他们说,慈善始于家庭。(托马斯·哈代:《德伯家的苔丝》)

不是有人说做好事要靠自己,也要靠别人吗?(张谷若译)

赏析:“你得自己和别人行善”,形式上挺像哲学格言,意义上很忠实原文。

翻译下列句子

他是个危险的傻瓜。

回答:

他是个危险的傻瓜。

他是一个天不怕地不怕的人。

赏析:在英汉翻译中,我们经常会遇到一些单词或短语,在词典中找不到合适的翻译词(组)。例如,逐字翻译只会使翻译变得艰难和晦涩,因此有必要对单词或短语进行一些解释。对“一个危险的傻瓜”翻译成“一个无所畏惧的人”进行了解读。译者巧妙地借用了中国谚语“无畏”,生动地传达了翻译句子的含义和情感。

指南4

1.这个时候,夜已经黑了,直到天亮。和我们有什么光,似乎更多的来自河而不是天空,桨在他们的浸渍击中几个反射的星星。(《查尔斯·狄更斯:远大前程》)

此时夜已经黑了,似乎要黑到天亮;我们仅有的一点光似乎不是来自天空,而是来自河水,一桨接一桨,搅动着倒映在水中的几颗冷星。(王译)

欣赏:天已经黑了,月亮还没升起来。只有几颗孤星在天空中闪耀,倒映在水中。水手们轻轻划桨,一桨一桨,船浆打破了水面的平静,打破了孤星在水中反射的点点寒光。在不使用任何特殊形容词或特殊翻译技巧的情况下,译文一般遵循原文,只在必要时稍作转换,将原文的“形合”(如“as”的使用)变为译文的“意合”,把原文的意境全部呈现出来,译文之美不亚于原文,真是一种真功夫。虽然译作的美来自于所有文字* * *的意境,但单个译作语言的独特选择,不能不让我们拍手称赞,如“一桨接一桨”、“搅动水中倒影的几颗冷星”,都是诗意的语言。

2.原文:所有最好看的东西都被召唤来寻求庇护,留在外面的必须是宇宙的原始框架的一部分,以及像上帝那样的勇气。(亨利·大卫·梭罗:《冬日漫步》)。

其他一切都去寻求隐藏的保护了。能在寒风中脱颖而出的,一定是天地灵气的钟声,是大自然脊梁的一种体现,他们和神一样勇敢。(季夏安译)

鉴赏:一般的翻译,只要翻译准确通顺,一般都能接受,但是文学作品的翻译要求要高很多。除了准确和流畅,译文还必须传达原文的文学“味道”。请看这里翻译的句子。《鹤立鸡群》和《天地之钟》都是文学语言。郭沫若说,对于一个文学作品的译者来说,“一杯伏特加是一杯白开水代替不了的,用一杯汾酒或者茅台来回报也只是一种责任”。

3.但是这场海军竞赛不仅限制了自由党政府的原则,也限制了他们的预算。

然而,这场海军竞赛使自由党政府的原则站不住脚,并使其预算捉襟见肘。

鉴赏:英语中有些词搭配能力很强,比如这里的“strained”,一个词有两个对象,一个抽象,一个具体。翻译一定会很繁琐。“限制了自由党政府的原则和预算”的翻译分为两部分,并使用了中国成语“自圆其说”。翻译技巧服务于翻译效果。对于容易翻译的句子,翻译技巧可能会显得多余,译者不会有意识地使用翻译技巧。对于难以翻译的句子,大概需要有意识地使用翻译技巧。

4.他的母亲鞭打他,因为他喝了一些他从未尝过也不知道的奶油;很明显,她厌倦了他,希望他离开;如果她有这种感觉,他除了屈服别无选择。(《马克·吐温:汤姆·索亚历险记》)

他妈妈责怪他吃奶油,还打了他一顿。其实他根本没吃过,对奶油一无所知。她明明很讨厌他,想让他远走高飞。既然她有那种想法,他别无选择,只能承认。(严伟明译)

赏析:在中文写作中,原因往往放在前面,结局放在后面,所以在翻译中,“怪他吃了奶油”被转移到“再打他一顿”,除此之外,翻译基本都是按照原文结构翻译。为了再现原文的风格,译文中的用词要通俗、口语化,如“妈妈”而不是“妈妈”,“怪他吃奶油”,而不是“怪他吃奶油”。翻译的后半部分也很简单自然。

这个练习:翻译下列句子

如果你认为我在某种程度上比我应得的更幸福,我完全同意你的观点。

回答:

如果你认为我在某种程度上比我应得的更幸福,我完全同意你的观点。

如果你觉得我的幸福来之不易,我完全同意。(张)据

赏析:《如果你觉得我的幸福太来之不易,我感到内疚》是地道的中文,是在理解原文意思和精神的基础上再创作的,显然比译者自己最初翻译的《如果你觉得我得到了比我应得的更多的幸福》。

指导五

1.因此,完全分割波兰,剥夺警察独立存在的权利,是俄罗斯人提出的。但是德国人不需要太多的催促就同意了。

可以看出,是俄罗斯人首先提出要彻底分波,禁止两极作为一个独立的民族存在。当然,德国人是受欢迎的。

赏析:“由此”译为“由此可见”,可见译者在译词上的灵活性;“partition”在英语中是一个中性词,译者根据句子内容的语义翻译成“partition”,表达作者的倾向;“没用多少催促就同意了”字面意思是“没用催促就同意了”,译者引申为“当然欢迎”,符合作者在写作中的情感倾向,即对强国欺凌弱国的愤怒。好的翻译总能翻译出原文背后的“情感”。

2.带着雨的味道的阵阵寒风几乎使街道上的人们感到厌恶。

一阵冷风,带着下雨的意思,街上空荡荡的,几乎空无一人。

欣赏:英语是形合语言,英语句子讲究结构严谨;汉语重意合,用词造句褒散形而不褒散神。请看这里的英语句子。主谓宾一目了然,原因和结果一目了然。如果你按照这个顺序和结构直接把它们翻译成中文,就会停滞不前。为了使翻译出来的句子体现汉语句型的特点,译者大胆调整结构,将原句切割成四个短语(从句),充分利用句内语义联系,不使用任何关联词,从风到雨,从街到人,用线描的方式为读者呈现了一幅寒冷雨夜的画面。

这个练习:翻译下列句子

据说每个家庭都至少有一个柜中骷髅。

回答:

原文:据说每家至少有一个黑板骷髅。

俗话说,家丑不可外扬,家家有本难念的经。(徐世谷译)

赏析:在英语中,“柜中骷髅”是一个众所周知的成语,但如果翻译成中文“衣柜里的骷髅”,恐怕没有多少人能猜出它的意思。要在翻译中保留原短语的形象,让不熟悉英语文化的读者理解原短语的意思,真的很难。徐世谷先生的翻译实例可以给我们很多启示:译文的第一部分致力于保留原文的形象,第二部分诠释原文的意思,“楼”与“有”押韵,读起来很舒服很舒服,很像谚语。