我对王老师的第一印象是她很善良,英语很有活力。
首先,分句:
老师:老师
第一印象:第一印象
善良:亲切、友好、温和
精力充沛的,充满活力的
二、翻译:
我对王小姐的第一印象是她很和蔼,精力充沛。
我对王的第一印象是她非常善良和充满活力
三、方法:
1.正向翻译和反向翻译
第三本书,讲句序的时候说,英语时间状语可以前置,也可以后置。不仅如此,英语在表达结果、条件、解释等定语从句和状语从句时也很灵活,可以先描述,也可以后描述。而汉语的表达往往是按照时间顺序或者逻辑顺序进行的。所以无论是顺译法还是逆译法,其实都是符合中国人习惯的。如果英文表达和中文一致,就直接翻译,反之亦然。
有时候顺译和逆译的区别,就像上面说的顺译和逆译一样,取决于译者的喜好。
2.介词法
具有短定语从句和身份特征的英语同位语,在翻译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)之前。
3.把一般叙事和一般叙事分开。
英语中常见长句和句子嵌套,是因为连词、关系代词、关系副词等英语虚词活跃,生成能力强,可以构成复合句、复句及其组合。