Loong翻译成英文就是Loong,为什么还翻译成西龙?
“龙”字是翻译过来的拼音,在中文里代表“龙”。但是国外的标准定义中没有这样的解释。龙是官方语言。而龙在西方是西方龙的意思。
“龙”不应该翻译为龙。龙是一种凶猛的有翼兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称龙,这是自我妖魔化。“龙”不应该翻译成龙。龙的英文发音不是“龙”而是“狼”,不是真正的音译。
表单:
这个过程在逻辑上可以分为两个阶段:首先,你必须从源语言中解码出意义,然后将信息重新编码成目标语言。所有这两个步骤都需要语言语义学知识和语言使用者的文化知识。
好的译文除了保留原文的意思外,还应该像本族语者的说话或写作一样流利,符合目的语的习惯(除非在特殊情况下,说话者无意像本族语者那样说话,比如在戏剧中)。