古诗英译

古诗英译如下:

1,关关罗鸠,在河洲。美丽贤惠的女人是绅士的好配偶。——《关羽》

河边有一对。的?斑鸠在咕咕叫。有一个淑女。一个年轻人正在追求他.(咕咕叫和求爱)

2.我曾去,柳依依。道路泥泞难走,人们又渴又饿。-“挑选欧盟”

当我离开这里时,柳树流下了眼泪。

我现在回来了,雪压弯了树枝。(想家的战士)

3、彼得挑葛Xi。一天看不到你的脸,仿佛有三月那么长!他选择了小Xi。我一天没见你了,三秋。——《采葛》

她去采集藤蔓。我想念我见不到的她,一天比三个月长。她去采集芦苇。我想念我见不到的她,一日如三季。(有一天我见不到她)

4.但是你只要爬上一层楼梯,就能开阔三百英里的视野。-“在苍鹭旅馆”

你呢。可以吗?享受?答?很棒?视线,由?爬山?去哪?答?更伟大?身高。(股票塔上)?

英语翻译成汉语的技巧;

在英汉翻译过程中,由于英汉两种语言表达方式的不同,有些句子可以逐字翻译,有些句子不能逐字翻译。只有在词性翻译之后,翻译才能流畅自然。应从四个方面注意词类翻译技巧的应用。

比如翻译成形容词。英语中一些用作表语或宾语的抽象名词以及由一些形容词派生的名词,在汉语中往往可以翻译成形容词。另外,当一个英文动词需要翻译成中文名词时,原本修饰该动词的副词往往会翻译成中文的形容词。