“农民工”用英语怎么说?

最近几天,中国很多地方都在计划取消或者已经取消“农民工”的称号。“农民工”吃包子,盖高楼;喝自来水,流汗;干着最脏最累的活,住着最差最乱的窝棚;从事“光荣劳动”的崇高使命,得到的是不屑一顾。在日新月异的城市发展中,楼层越高,地位和尊严越低。所以,在“农民工”这个带有时代烙印的名词下,有一个被社会“歧视”的群体,那就是“从农村到城市的农民工”。其实被歧视的不是“农民工”这几个字,而是所有“农民工”的人格尊严。“农民工”的英文说法有N多个,但哪一个最合适呢?“民工”的英译可谓五花八门。只有笔者见过农民工,农民工,农村工人,农民转建筑工人等等。在我看来,以上所有的翻译都是不充分的。早在20世纪70年代,许多以英语为母语的人就指出,把中文“farmer”翻译成农民是不合适的,应该用farmer这个词。那时,中学英语课本上提到的都是穷人和下中农。而农民工的含义不够明确,容易造成歧义,人们容易理解为农村劳动力;;至于农民工的翻译,主要问题是定义太窄,没有涵盖“农民工”的范围。在中国,英文媒体经常使用移民工人的翻译,但在20世纪90年代末,联合国的一份文件(概况介绍第24号,移民工人的权利)给出了以下定义:$ TERM“移民工人”是指在其非国民的国家将要、正在或已经从事再从事活动的人。显然,这里的农民工指的是“来自国外的农民工”。其实英语里有非农收入,非农就业,非农工作,其中非农工作是指农民离开土地到城市所做的工作。这种工作如果是季节性的,可以说是季节性的非农工作,如果是长期性的,可以说是永久性的非农工作。看下面的例子:1)无论如何,在几乎所有的情况下,农场外的工作都是季节性的,持续时间不超过6到8周。2)工厂工作提供了大部分农场外的工作,但许多兼职农民是商人和商业经理。