水立方的英文怎么翻译?
北京奥运会场馆“鸟巢”可以叫鸟巢,“水立方”可以叫水立方。
背景:体育比赛的“场地”可以称为venue(s),这是一个从法语和英语中借来的比较新的词。原来“场地”二字只是表示“位置”,不知道是什么样的场地。大型体育场馆,尤其是田径场馆,称为体育场。而健身房则是gym,原意是“体育馆”,尤其是“健身房”(常简称为gym),所以有人把大型健身房称为in-door。体育馆这个词来自希腊语。有趣的是,它的原意是裸体,因为在古希腊,运动员在训练和比赛时都是裸体的,后来它被用作动词,意思是“训练”和“练习”。后来它进入拉丁语,意思是“学校”。
英语中有许多关于不同用途的领域的单词,如最常用的ground,一般的“草地”是sport ground,“racecourse”是跑马场(turf racecourse称为turf),“parade ground”称为Parade Ground。相对开阔的场地也是本义为“场”的场地,如“足球场”、“棒球场”(内场、外场);分别被调用);与较小的场馆相比,常使用court一词(意为“庭院”),如“篮球场”、“网球场”;还有一些特别的词,比如“高尔夫球场”、“溜冰场”、“射击场”。周围有围栏的较小的竞技场叫擂台,比如“斗兽场”就是摔跤擂台;一般来说,上面提到的站点可以用来表示位置。比如“排练场”叫排练场地,也可以用place这个词。至于游戏中间的“交换场地”,游戏的另一个场地是change sites。