行政与政府的区别

在中国,说英语的人不计其数,你我都学过一些英语。几乎所有这些人都知道,

在“美国政府”一词的中文翻译中,“政府”的英文原文是“GOVERNMENT”,但在中文翻译中。

在“克林顿政府”一词中,“政府”的英文原文是“ADMINISTRATION”。这显然是

是两个完全不同的英文单词,看起来面目全非。那么,为什么当它们被翻译成中文时,它们突然

变成同一个“政府”了吗?

我在学英语的时候碰到这两个词,我也在英汉词典里查了一下,发现在英汉词典里。

这样解释吧。“美国政府”原来的“政府”就是“政府”的意思。

然而,“政权”也意味着“行政”和“管理组织”。而在“克林顿政府”中,“政治”

“政府”的原文是“行政”,主要指“管理”和“行政组织”。然而,英语和汉语

字典里特别解释过,当单词的第一个字母大写,也就是变成专有名词的时候,

意思是“总统制国家的政府”。

这样,像你和所有通过查英汉词典来学习英语的中国人一样,我得出了这个结论。

一个结论。也就是说,第一,“政府”是“政府”的通称,也就是在英国。

在汉语中,国民政府是“政府”,国家的行政组织也是“政府”。第二,“ADMINISTRA。

“TION”这个词,在总统制的国家,比如美国这样的国家,就是前面的“政府”。

(政府)的同义词。说白了,就是在美国这样的总统制国家,也许是因为某种

为了成语,也许只是傻。他们居然不厌其烦地用两个不同的词来表达自己。

同样简单的概念:“政府”。这样的结论和理解一旦被发现,就会自动成为我的阅读和

思考的一部分。

来到美国后,我们仍然可以通过卫星接收中国的电视节目,甚至来自中国的电视节目。也

你可以阅读不同的中文报纸。当然更多的是铺天盖地的英文信息。我们就是这样

我不能不被夹在中间。长期以来,我们延续了在中国多年形成的认识和思维。

魏习惯了。听中文的“美国政府”和“克林顿政府”很听话,每当听英文新闻的时候。

说到克林顿的“执政”,总是条件反射,在你的脑海里自动变成“克林顿”。

政府从来没想过。

听多了,发现了这两个英语单词的一个用法规律。也就是说,尽管英汉词典

它说这两个词意思相同,都代表“政府”。然而,在英语中,至少在美国,他

孩子从来不会随意把这两个词混在一起。因为我们从来没有听说过克林顿名字后面有“戈夫”。

“rnment”的“政府”,他后面跟着的,一直是迂回的“行政”。甚至

这样我们也认为这是一个使用语言的习惯问题,属于语言学家研究讨论的范畴。我们

这样的语言学习者和使用者只需要把这个“外国习惯”背下来,不要在使用的时候出丑。

够了。

问:

行政与政府的文化语义辨析与翻译

胡·

(厦门大学外国语学院,福建厦门361005)

摘要:本文分析了英语(尤其是美国英语)中行政和政府的文化和语义差异,认为行政的意义是核心。

心是“行政科”,把行政翻译成中文“政府”不太合适。这个词正确的中文翻译是“政府”,而government的中文翻译是“政府”。

关键词:行政/政府;行政政府/政府;文化背景;上下义关系

摘要:本文分析了英语(尤其是美国英语)中“管理”和“政府”的文化语义差异,

认为“行政”的语义核心是“政府行政部门的官员团体”。因此,不适合

把“行政”翻译成“政府”。“行政”的可分配中文翻译是“行政办公室”。

政府”就是政府。

关键词:行政/政府;行政政府/政府;文化背景;上下位关系

中国图书馆分类号:H0文献识别码:A文号:1004-6038(2006)09-0040-04

0.介绍

行政和政府经常用在英语中(尤其是美国英语)

目前中国的英汉翻译界,大多把这两个字都翻译成“government”,这是一种价值观。

值得商榷。本文认为两者的文化语义不同,不应都译为“政府”。

根据文化和语义的不同,它们应该被适当地翻译。

1.不同文化背景下“政府”概念的界定及翻译对策

1的文化语境分析。1 ——广义政府与狭义政府

为了准确翻译administration和government,我们必须首先对这两个词进行比较。

文化背景去探索。在我国,关于中国政府有两种法律含义:一是

新中国成立初期,“* * *同一纲领”规定了立法、行政、司法、军事一体化。

广义的政府,第一,1954宪法规定的狭义政府,即国家。

权力机关的执行机关,即国家行政机关(乔,2002)。关于西方

赵(1982 :103)曾经说过“政府”概念的广义和狭义的解释。

明:“在总统制国家,政府通常是指中央和地方政府的所有立法。

行政和司法机关。这就是所谓的广义解释。在实行议会内阁制的过程中

州和政府通常指中央和地方行政机关。这就是所谓的狭义解。

发布因此,译者必须了解“政府”的文化语境,区分总统制的类型。

议会内阁制类型的广义政府文化语境和狭义政府文化语境。若若园

文的文化语境是总统制的广义政府,因此译者应遵循广义政府观的原则。

解,原来的制度话语将被翻译成政府的广义制度话语,而不是按照狭义的政府概念。

理解,翻译成狭义政府的制度话语。

在中国的翻译史上,因对文化语境理解不足而导致不当翻译的例子比比皆是。

儿童随处可见。例如,美国的国家元首和政府首脑“总统”这个词在早期就被使用。

在中文翻译中,已被翻译成“皇帝、君主、领袖、宰相、领袖、国家领导人、酋长、酋长、酋长”

龙,大酋长,州州长,总司令,总统领,大总司令,领袖,布雷斯西领,勒苟斯叔叔,

伯利·希顿、伯利·Xi·田德等。(熊月之,2002年:139-147)。只有当译者正确时

只有充分理解和准确把握外国文化,文化翻译才能忠实和真实。

不同语言间文化语义的准确传递。不同文化之间往往存在“错误因素”。

“应该”的问题,即一种文化中存在的因素和观念,在另一种文化中并不存在。

中等。比如中国人刚接触美国文化的时候,中国文化里还不存在总统。

制度因素和概念没有对应的词汇,构成了翻译的文化和语言障碍。

因此,译者必须进行创造性的工作,在翻译上加倍努力,而不仅仅是在写作上。

翻译和介绍需要必要的语言创新。

2.行政与政府的语义层次分析。

行政和政府与美国的政治制度密切相关。因此,

要准确翻译这两个词,我们需要对美国的政治制度有深入客观的了解。

2.1行政与政府的上下位关系及其对翻译的启示

今天,中国很多人对美国的政治制度并不陌生。美国是典型的总统制国家。

家,它的政府是广义的政府。美国政府的宏观结构分为三部分:立法。

(立法)部分、行政部分和司法部分。这三个大的

这些部分共同构成了美国政府。立法、行政、司法三个部分也可以称为“三大”。

树枝。在美国英语中,“政府”包括立法、行政和司法三个分支。

是“政府”。图表如下:

图1美国政治结构示意图

从语义上看,政府与立法部门、行政部门和司法部门都有关系。

分支之间存在上下位关系。所谓上下关系是指“所指”

个别术语和一般术语的语义关系,即个别术语包含在一般术语中。

内”(李彦夫,1996: 702)。例如,“花”是“玫瑰”的同义词(hyper2

Nym),“玫瑰”是“花”的下位词;包含在同一个意思中

胡:,教授,博士,研究方向:翻译理论与实践。

接收日期:2006年2月-11

2006年第9期

总发行数2 1 0

外语与外语教学

外语及其教学

2006 , №9

序列号№210

术语中的术语,如果包含在上义词“化”中,则称为共下义词。

“玫瑰、牡丹、水仙和腊梅”这几个词是同义词。在政府中

Government)与立法部门、行政部门、司法部门处于上下位关系,govern2。

“ment”是最高级的词,而立法、行政和司法部门是govern2。

ment的下位词。这种上下关系决定了政府和立法分支机构之间的关系。

政治部门和司法部门不是一个级别的词:政府比立法部门和行。

政治部门和司法部门高一级;立法部门、行政部门和司法部门超过

政府低一个语义层次,三个词属于同一个下义词,位于同一个低一级。

在英语(尤其是美式英语)中,用来表示“行政分支机构、行政机构和银行”

除了“行政部门”和“行政部门”之外,

另一个常用词是行政、管理和“执行”

分公司和执行部门基本指的是同一个组织。来自语义学

从科学的角度看,行政部门的语义位置就是行政的语义位置,两者都是

语义层的地位是完全平等的。行政与政府之间也是如此。

上下义关系,政府是行政的上级,而行政是

政府的别名。这清楚地表明,政府和行政部门没有

是一个级别的词:政府比行政高一级,admin2。

行政机构比政府低一级。自行政与政府2

Ment属于两个不同的语义层,所以它的翻译当然不能混淆。如果你愿意那样说的话

行政和政府都翻译成“政府”,显然放了两种不同的意思。

书中用词混乱,误译在所难免。

2.2行政和政府语义范围的差异及其对翻译的影响

启发

上义词和下义词的语义范围不同,上义词的语义范围大于下义词。

词的意义范围,而下位意义词的意义范围要小于上位意义词的意义范围。工作

作为下位词,行政和政府的含义范围当然是不一样的,如图。

2 :

图2行政管理和政府含义范围示意图

从图2中可以看出,政府的语义范围包括立法部门和行政部门。

行政和司法部门,行政就是政府的意义。

内容之一,其含义范围不包括立法部门和司法部门,因为

这个行政的语义范围比政府的小很多。ad2

行政的意义范围仅仅是政府的意义范围。因为

这两个词的意思不同,显然没有必要翻译成同一个词“政府”

好吧。

2.3行政与政府字面表达的不相容性及其对

翻译要求

上义词和下义词在字面表达(拼写/字形)上存在不相容性。

在英语中,administration和government之间有明显的字面表达。

这种不兼容应该在中文翻译中有所体现。把政府

“政府”的翻译是准确的,因为较低含义的单词administration和较高含义的单词gov2

政府之间字面表达的不兼容,这个翻译也排除了加入admin2的可能。

异化翻译为“政府”的可能性

根据管理的语义层次、语义范围、文字表达和其他因素

准确的中文译名只能围绕“行政科”来考虑

3.行政与政府的解读分析

在总统制和广义政府文化的背景下,行政管理是一种公平的

“独立”一词显然不同于政府,不应混淆,尤其是在使用Ad2时。

当事工以大写字母开始时,尤其如此。这里我们把韦氏新作为我们的名字。

世界大学词典(新世界大学韦氏词典),兰登书屋

韦氏美国英语词典(兰登书屋韦氏美国英语学习

词典)(以下简称WDA E),英文报刊和《新英汉大词典》中的选词是

根据调查,对行政、政府相关词的定义进行了研究,并提出了ad2的定义。

分析了服务和政府的含义。

3.1政府解读分析

这个词在WDA E中的第二个定义是:

一个国家、社区等的管理机构。或者一个

该机构的分支机构(达尔吉什,1997 :563)

(中文翻译:一个国家、地区等由许多人组成的治理机构。,或其

一根树枝。)

因此,政府是包括所有统治部门的总管理机构,因为

所以政府准确的中文翻译是“政府”,“政府”和“政府”是可以互为的。

翻译。这里的“机构的分支机构”不是特指“行政分支机构”,而是可以指“行政部门,

立法和司法的任何分支。

3.2行政解释分析

我们可以分别考察administrative、administrator和administration3。

词语的定义,以便准确把握行政的含义。

3.2.1管理

1)这个词在《英文报刊选词》中的定义如下:

行政;执政:行政比较结构/行政2 2。

主管当局/行政干预(张健,

1997 :5)

2)该词在1985版《新英汉大词典(增补版)》中的定义如下:

行政;托管;后勤:一个师的行政区域/一个~二个

甘(邮政)行政机关(邮政)(新编英汉大词典编写组,1985 :15)

3.2.2名管理员

《新英汉词典》(世纪版,2000年版)对这个词的第二个定义是:

《行政官员》(上海译文出版社,2000 :18)

3.2.3管理

1)这个词在WDA E中的第二个定义是:

行政人员或行政官员的团体,尤指。(共十顶。)的

政府行政部门的官员(Dalgish,1997 :15 - 16)

(由管理者或行政官员使用,尤指(经常大写A) govern2。

由政府行政部门的官员组成的组织。)

2)新世界大学韦氏词典对(b)的定义是:

【常作A-】政府行政部门的官员

他们的政策和原则(Agnes,2001 :18)

([常作A-]政府行政部门的官员及其政策和原则)

综上所述,行政是政府的行政部门(也是行政部门的官员)

41外语与外语教学2006

成员)。

4.行政和政府的准确翻译

4.1行政和政府的准确翻译

行政是指政府的行政部门,其核心是“行政部门”

分支”,所以在翻译成中文的时候,一定要翻译出“行政分支”的意思。在总统

在制度和广义政府的文化语境中,其准确的翻译应该是“行政政府”,或简称“执行政府”。

或“行政政府”。在不丧失其“行政分支”核心的前提下,以不同的方式,

在上下文中,这个词也可以翻译为“行政机关,行政部门,行政机构,行政

当局、行政分支机构、行政团队等。简而言之,应该反映他们“管理”的语义核心。

从这个角度来看,前面例子中的“美国政府行政机构,美国政府行政机构”等表述。

这样更准确。

行政的一个特殊用法是与美国总统的名字美国结合在一起

总统的名字在单词之前,单词的第一个字母大写或小写。在美国人眼里

这个政府,理所当然地,特指总统政府的一部分,而且永远不会

“政府”包括立法、行政和司法部门。所以,这里adminis2。

Tration不能翻译成“政府”,只能翻译成“政府”。目前,在中文中,“总统姓名+”

“政府”的翻译和用法比较普遍,这种情况应该改变。必须抛弃“总统名+

将“政府”的翻译替换为“总统姓名+行政办公室”的准确简洁的翻译。

政府的准确翻译是“政府”。

4.2关于“幸福”一词

“幸福”可以作为行政管理的中文对应物。“治理政府”的基本原理是

“行政政府”是“行政政府”的简称。词语的缩写或简化是一种普遍现象。

语言现象,随着时间的推移,形式较长的单词会被缩写或简化。

形式,这是必须的,尤其是使用频率高的词。“手机”是其中之一

一个例子:

“蜂窝无线手机”这个词太长,动机复杂,所以叫“手机”

称之为风靡一时。但近年来,人们认为“手机”太长,令人困惑。

所以我更愿意称之为“手机”。“移动电话”的动机是“便携式电话”,它

最直观,最容易理解,所以最受欢迎。(王爱璐,2001 :122)

王爱璐等人(2001 :122)认为词汇理据变化的原因之一是“对”

简化内部形式”、“语言中的缩写或简称(如人大→

人大)是内部形式简化的结果。”“行政”其实就是“行政”

“政府”的简称,可以进一步“简化”,缩写为“行政政府”。

“幸福”一词是双字结构,符合现代汉语词汇的双音化特点;“行”表

意思是“行政”和“政府”。该词动机明显,易于掌握,形式简洁。

恰当、全面、准确,具有“语言的经济性和信息的密集性”(王

艾露,2001 :92)是形意完美结合的缩写。

4.3《新英汉词典》(1985版)中行政管理部分定义的质量

怀疑

寻求收养