行政与政府的区别
在“美国政府”一词的中文翻译中,“政府”的英文原文是“GOVERNMENT”,但在中文翻译中。
在“克林顿政府”一词中,“政府”的英文原文是“ADMINISTRATION”。这显然是
是两个完全不同的英文单词,看起来面目全非。那么,为什么当它们被翻译成中文时,它们突然
变成同一个“政府”了吗?
我在学英语的时候碰到这两个词,我也在英汉词典里查了一下,发现在英汉词典里。
这样解释吧。“美国政府”原来的“政府”就是“政府”的意思。
然而,“政权”也意味着“行政”和“管理组织”。而在“克林顿政府”中,“政治”
“政府”的原文是“行政”,主要指“管理”和“行政组织”。然而,英语和汉语
字典里特别解释过,当单词的第一个字母大写,也就是变成专有名词的时候,
意思是“总统制国家的政府”。
这样,像你和所有通过查英汉词典来学习英语的中国人一样,我得出了这个结论。
一个结论。也就是说,第一,“政府”是“政府”的通称,也就是在英国。
在汉语中,国民政府是“政府”,国家的行政组织也是“政府”。第二,“ADMINISTRA。
“TION”这个词,在总统制的国家,比如美国这样的国家,就是前面的“政府”。
(政府)的同义词。说白了,就是在美国这样的总统制国家,也许是因为某种
为了成语,也许只是傻。他们居然不厌其烦地用两个不同的词来表达自己。
同样简单的概念:“政府”。这样的结论和理解一旦被发现,就会自动成为我的阅读和
思考的一部分。
来到美国后,我们仍然可以通过卫星接收中国的电视节目,甚至来自中国的电视节目。也
你可以阅读不同的中文报纸。当然更多的是铺天盖地的英文信息。我们就是这样
我不能不被夹在中间。长期以来,我们延续了在中国多年形成的认识和思维。
魏习惯了。听中文的“美国政府”和“克林顿政府”很听话,每当听英文新闻的时候。
说到克林顿的“执政”,总是条件反射,在你的脑海里自动变成“克林顿”。
政府从来没想过。
听多了,发现了这两个英语单词的一个用法规律。也就是说,尽管英汉词典
它说这两个词意思相同,都代表“政府”。然而,在英语中,至少在美国,他
孩子从来不会随意把这两个词混在一起。因为我们从来没有听说过克林顿名字后面有“戈夫”。
“rnment”的“政府”,他后面跟着的,一直是迂回的“行政”。甚至
这样我们也认为这是一个使用语言的习惯问题,属于语言学家研究讨论的范畴。我们
这样的语言学习者和使用者只需要把这个“外国习惯”背下来,不要在使用的时候出丑。
够了。
问:
行政与政府的文化语义辨析与翻译
胡·
(厦门大学外国语学院,福建厦门361005)
摘要:本文分析了英语(尤其是美国英语)中行政和政府的文化和语义差异,认为行政的意义是核心。
心是“行政科”,把行政翻译成中文“政府”不太合适。这个词正确的中文翻译是“政府”,而government的中文翻译是“政府”。
关键词:行政/政府;行政政府/政府;文化背景;上下义关系
摘要:本文分析了英语(尤其是美国英语)中“管理”和“政府”的文化语义差异,
认为“行政”的语义核心是“政府行政部门的官员团体”。因此,不适合
把“行政”翻译成“政府”。“行政”的可分配中文翻译是“行政办公室”。
政府”就是政府。
关键词:行政/政府;行政政府/政府;文化背景;上下位关系
中国图书馆分类号:H0文献识别码:A文号:1004-6038(2006)09-0040-04
0.介绍
行政和政府经常用在英语中(尤其是美国英语)
目前中国的英汉翻译界,大多把这两个字都翻译成“government”,这是一种价值观。
值得商榷。本文认为两者的文化语义不同,不应都译为“政府”。
根据文化和语义的不同,它们应该被适当地翻译。
1.不同文化背景下“政府”概念的界定及翻译对策
1的文化语境分析。1 ——广义政府与狭义政府
为了准确翻译administration和government,我们必须首先对这两个词进行比较。
文化背景去探索。在我国,关于中国政府有两种法律含义:一是
新中国成立初期,“* * *同一纲领”规定了立法、行政、司法、军事一体化。
广义的政府,第一,1954宪法规定的狭义政府,即国家。
权力机关的执行机关,即国家行政机关(乔,2002)。关于西方
赵(1982 :103)曾经说过“政府”概念的广义和狭义的解释。
明:“在总统制国家,政府通常是指中央和地方政府的所有立法。
行政和司法机关。这就是所谓的广义解释。在实行议会内阁制的过程中
州和政府通常指中央和地方行政机关。这就是所谓的狭义解。
发布因此,译者必须了解“政府”的文化语境,区分总统制的类型。
议会内阁制类型的广义政府文化语境和狭义政府文化语境。若若园
文的文化语境是总统制的广义政府,因此译者应遵循广义政府观的原则。
解,原来的制度话语将被翻译成政府的广义制度话语,而不是按照狭义的政府概念。
理解,翻译成狭义政府的制度话语。
在中国的翻译史上,因对文化语境理解不足而导致不当翻译的例子比比皆是。
儿童随处可见。例如,美国的国家元首和政府首脑“总统”这个词在早期就被使用。
在中文翻译中,已被翻译成“皇帝、君主、领袖、宰相、领袖、国家领导人、酋长、酋长、酋长”
龙,大酋长,州州长,总司令,总统领,大总司令,领袖,布雷斯西领,勒苟斯叔叔,
伯利·希顿、伯利·Xi·田德等。(熊月之,2002年:139-147)。只有当译者正确时
只有充分理解和准确把握外国文化,文化翻译才能忠实和真实。
不同语言间文化语义的准确传递。不同文化之间往往存在“错误因素”。
“应该”的问题,即一种文化中存在的因素和观念,在另一种文化中并不存在。
中等。比如中国人刚接触美国文化的时候,中国文化里还不存在总统。
制度因素和概念没有对应的词汇,构成了翻译的文化和语言障碍。
因此,译者必须进行创造性的工作,在翻译上加倍努力,而不仅仅是在写作上。
翻译和介绍需要必要的语言创新。
2.行政与政府的语义层次分析。
行政和政府与美国的政治制度密切相关。因此,
要准确翻译这两个词,我们需要对美国的政治制度有深入客观的了解。
2.1行政与政府的上下位关系及其对翻译的启示
今天,中国很多人对美国的政治制度并不陌生。美国是典型的总统制国家。
家,它的政府是广义的政府。美国政府的宏观结构分为三部分:立法。
(立法)部分、行政部分和司法部分。这三个大的
这些部分共同构成了美国政府。立法、行政、司法三个部分也可以称为“三大”。
树枝。在美国英语中,“政府”包括立法、行政和司法三个分支。
是“政府”。图表如下:
图1美国政治结构示意图
从语义上看,政府与立法部门、行政部门和司法部门都有关系。
分支之间存在上下位关系。所谓上下关系是指“所指”
个别术语和一般术语的语义关系,即个别术语包含在一般术语中。
内”(李彦夫,1996: 702)。例如,“花”是“玫瑰”的同义词(hyper2
Nym),“玫瑰”是“花”的下位词;包含在同一个意思中
胡:,教授,博士,研究方向:翻译理论与实践。
接收日期:2006年2月-11
2006年第9期
总发行数2 1 0
外语与外语教学
外语及其教学
2006 , №9
序列号№210
术语中的术语,如果包含在上义词“化”中,则称为共下义词。
“玫瑰、牡丹、水仙和腊梅”这几个词是同义词。在政府中
Government)与立法部门、行政部门、司法部门处于上下位关系,govern2。
“ment”是最高级的词,而立法、行政和司法部门是govern2。
ment的下位词。这种上下关系决定了政府和立法分支机构之间的关系。
政治部门和司法部门不是一个级别的词:政府比立法部门和行。
政治部门和司法部门高一级;立法部门、行政部门和司法部门超过
政府低一个语义层次,三个词属于同一个下义词,位于同一个低一级。
在英语(尤其是美式英语)中,用来表示“行政分支机构、行政机构和银行”
除了“行政部门”和“行政部门”之外,
另一个常用词是行政、管理和“执行”
分公司和执行部门基本指的是同一个组织。来自语义学
从科学的角度看,行政部门的语义位置就是行政的语义位置,两者都是
语义层的地位是完全平等的。行政与政府之间也是如此。
上下义关系,政府是行政的上级,而行政是
政府的别名。这清楚地表明,政府和行政部门没有
是一个级别的词:政府比行政高一级,admin2。
行政机构比政府低一级。自行政与政府2
Ment属于两个不同的语义层,所以它的翻译当然不能混淆。如果你愿意那样说的话
行政和政府都翻译成“政府”,显然放了两种不同的意思。
书中用词混乱,误译在所难免。
2.2行政和政府语义范围的差异及其对翻译的影响
启发
上义词和下义词的语义范围不同,上义词的语义范围大于下义词。
词的意义范围,而下位意义词的意义范围要小于上位意义词的意义范围。工作
作为下位词,行政和政府的含义范围当然是不一样的,如图。
2 :
图2行政管理和政府含义范围示意图
从图2中可以看出,政府的语义范围包括立法部门和行政部门。
行政和司法部门,行政就是政府的意义。
内容之一,其含义范围不包括立法部门和司法部门,因为
这个行政的语义范围比政府的小很多。ad2
行政的意义范围仅仅是政府的意义范围。因为
这两个词的意思不同,显然没有必要翻译成同一个词“政府”
好吧。
2.3行政与政府字面表达的不相容性及其对
翻译要求
上义词和下义词在字面表达(拼写/字形)上存在不相容性。
在英语中,administration和government之间有明显的字面表达。
这种不兼容应该在中文翻译中有所体现。把政府
“政府”的翻译是准确的,因为较低含义的单词administration和较高含义的单词gov2
政府之间字面表达的不兼容,这个翻译也排除了加入admin2的可能。
异化翻译为“政府”的可能性
根据管理的语义层次、语义范围、文字表达和其他因素
准确的中文译名只能围绕“行政科”来考虑
3.行政与政府的解读分析
在总统制和广义政府文化的背景下,行政管理是一种公平的
“独立”一词显然不同于政府,不应混淆,尤其是在使用Ad2时。
当事工以大写字母开始时,尤其如此。这里我们把韦氏新作为我们的名字。
世界大学词典(新世界大学韦氏词典),兰登书屋
韦氏美国英语词典(兰登书屋韦氏美国英语学习
词典)(以下简称WDA E),英文报刊和《新英汉大词典》中的选词是
根据调查,对行政、政府相关词的定义进行了研究,并提出了ad2的定义。
分析了服务和政府的含义。
3.1政府解读分析
这个词在WDA E中的第二个定义是:
一个国家、社区等的管理机构。或者一个
该机构的分支机构(达尔吉什,1997 :563)
(中文翻译:一个国家、地区等由许多人组成的治理机构。,或其
一根树枝。)
因此,政府是包括所有统治部门的总管理机构,因为
所以政府准确的中文翻译是“政府”,“政府”和“政府”是可以互为的。
翻译。这里的“机构的分支机构”不是特指“行政分支机构”,而是可以指“行政部门,
立法和司法的任何分支。
3.2行政解释分析
我们可以分别考察administrative、administrator和administration3。
词语的定义,以便准确把握行政的含义。
3.2.1管理
1)这个词在《英文报刊选词》中的定义如下:
行政;执政:行政比较结构/行政2 2。
主管当局/行政干预(张健,
1997 :5)
2)该词在1985版《新英汉大词典(增补版)》中的定义如下:
行政;托管;后勤:一个师的行政区域/一个~二个
甘(邮政)行政机关(邮政)(新编英汉大词典编写组,1985 :15)
3.2.2名管理员
《新英汉词典》(世纪版,2000年版)对这个词的第二个定义是:
《行政官员》(上海译文出版社,2000 :18)
3.2.3管理
1)这个词在WDA E中的第二个定义是:
行政人员或行政官员的团体,尤指。(共十顶。)的
政府行政部门的官员(Dalgish,1997 :15 - 16)
(由管理者或行政官员使用,尤指(经常大写A) govern2。
由政府行政部门的官员组成的组织。)
2)新世界大学韦氏词典对(b)的定义是:
【常作A-】政府行政部门的官员
他们的政策和原则(Agnes,2001 :18)
([常作A-]政府行政部门的官员及其政策和原则)
综上所述,行政是政府的行政部门(也是行政部门的官员)
41外语与外语教学2006
成员)。
4.行政和政府的准确翻译
4.1行政和政府的准确翻译
行政是指政府的行政部门,其核心是“行政部门”
分支”,所以在翻译成中文的时候,一定要翻译出“行政分支”的意思。在总统
在制度和广义政府的文化语境中,其准确的翻译应该是“行政政府”,或简称“执行政府”。
或“行政政府”。在不丧失其“行政分支”核心的前提下,以不同的方式,
在上下文中,这个词也可以翻译为“行政机关,行政部门,行政机构,行政
当局、行政分支机构、行政团队等。简而言之,应该反映他们“管理”的语义核心。
从这个角度来看,前面例子中的“美国政府行政机构,美国政府行政机构”等表述。
这样更准确。
行政的一个特殊用法是与美国总统的名字美国结合在一起
总统的名字在单词之前,单词的第一个字母大写或小写。在美国人眼里
这个政府,理所当然地,特指总统政府的一部分,而且永远不会
“政府”包括立法、行政和司法部门。所以,这里adminis2。
Tration不能翻译成“政府”,只能翻译成“政府”。目前,在中文中,“总统姓名+”
“政府”的翻译和用法比较普遍,这种情况应该改变。必须抛弃“总统名+
将“政府”的翻译替换为“总统姓名+行政办公室”的准确简洁的翻译。
政府的准确翻译是“政府”。
4.2关于“幸福”一词
“幸福”可以作为行政管理的中文对应物。“治理政府”的基本原理是
“行政政府”是“行政政府”的简称。词语的缩写或简化是一种普遍现象。
语言现象,随着时间的推移,形式较长的单词会被缩写或简化。
形式,这是必须的,尤其是使用频率高的词。“手机”是其中之一
一个例子:
“蜂窝无线手机”这个词太长,动机复杂,所以叫“手机”
称之为风靡一时。但近年来,人们认为“手机”太长,令人困惑。
所以我更愿意称之为“手机”。“移动电话”的动机是“便携式电话”,它
最直观,最容易理解,所以最受欢迎。(王爱璐,2001 :122)
王爱璐等人(2001 :122)认为词汇理据变化的原因之一是“对”
简化内部形式”、“语言中的缩写或简称(如人大→
人大)是内部形式简化的结果。”“行政”其实就是“行政”
“政府”的简称,可以进一步“简化”,缩写为“行政政府”。
“幸福”一词是双字结构,符合现代汉语词汇的双音化特点;“行”表
意思是“行政”和“政府”。该词动机明显,易于掌握,形式简洁。
恰当、全面、准确,具有“语言的经济性和信息的密集性”(王
艾露,2001 :92)是形意完美结合的缩写。
4.3《新英汉词典》(1985版)中行政管理部分定义的质量
怀疑
寻求收养