它和人类有很多相似之处。

你的问题很好。

一般来说,在逻辑的前提下,英语采用的是就近修饰原则。

也就是说,在很多方面都需要在附近布置装配工。

另外,从逻辑上来说,试图寻找已经表达了努力的意思,如果再多方面补充,就显得重复和啰嗦了。从句子的角度来说,只有酷似人类的修饰才是最合理的。

所以翻译成“科学家正在努力寻找一种与人类有很多相似之处的生命形式”是正确的。

和汉语一样,英语也有表达不明确的地方,即一句话可能会造成歧义,比如:

活石的发现

究竟是有人发现了活石,还是科学家发现了其他东西,还不清楚,只能根据上下文来判断。这个和中文里的一样。

因此,我们应该尽量采用准确的表达方式,以避免造成歧义。

求开矿!