英语合同的特点(1)

合同和协议有区别吗?

在英语中,合同一般称为合同,协议一般称为协议。

什么是“契约”?

1999我国合同法第二条对合同的定义是:他法上的合同,是指平等主体之间,即自然人、法人或者其他组织之间,设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。根据这一定义,合同是平等当事人之间确定民事权利和义务的协议。

史蒂文·h·格雷夫斯主编的《法律词典》将合同定义为“合同是一个或一组承诺,如果违反这些承诺,法律会给予救济,或者履行这些承诺在某种程度上被法律认为是一种义务。”根据这个定义,合同就是承诺,违反承诺可以获得法律援助。从某种意义上说,法律将履行承诺视为一种补偿。

长度b .寇松在他的字典《法律字典》中给契约下了定义:“契约是一种具有法律约束力的协议”。根据这个定义,合同是具有法律约束力的协议。

综合起来看,有一个共同点,就是“合同是一种协议”,即事物可以被描述为“约束当事人的协议”或“可由法律强制执行的协议”,或者合同是法律将被强制执行的承诺。

什么是协议?

L.b“以发言人书面形式表达的对已做或将要做的任何事情的一致意见,或这种一致意见的证据。”根据这一定义,协议是指通过谈判协商,就已经做或即将做的相关事项达成共识后,以口头或书面形式达成的协议。

布莱克的《法律词典》有两个定义。一种是:“双方或多方就某些过去或未来的事实或履行对其相对权利和义务的影响达成的谅解和意向的一致意见”。根据这一定义,协议是双方或多方就履行某些过去或未来的事实的相关权利和义务达成的一致谅解和愿望。

另一种是:两个或两个以上的人同意同时检查某些财产、权利或利益的转移,以期接触一个矛盾,一个相互的矛盾。根据这个定义,协议是两个或两个以上当事人为了约定单方面或相互的责任而就财产权益的转让达成的一致同意。

合同和协议可以互换吗?

合同的成立必须具备几个主要因素。它们由四部分组成:协议、对价、建立法律关系的愿望和缔约能力。

L.B .寇松主编的《法律用语》提到“合同一般涉及”。

1.要约和绝对及无条件接受(要约和绝对接受)

2.一致意见(意为同意,也称为意见一致)

3.建立法律关系的意图(建立契约关系的意愿)

4.同意的真实性

5.双方的合同能力。

6.客体的合法性(主体的合法性)

7.履行的可能性(履行的可能性)

8.条款的确定性(条款的确定性)

9.有价值的报酬(等价补偿)

布莱克的《法律词典》解释道:尽管作为“合同”的同义词使用,协议是一个更广泛的$ TERM,例如,协议是一个合同的基本要素的严重缺乏。“协议”和“合同”经常被用作同义词,但“协议”一词有更广泛的含义,例如,协议可能缺少合同的基本条款/规定。

在实际使用中,协议不受必要条款的限制,被称为合同的样式肯定是必不可少的。有些合同将其列为一般条款。

1999《中国合同法》第十二条规定了八项一般条款,即:

1.双方的名称或名称和域名(一方的名称和地址)

2.合同对象(目标)

3.数量(数量)

4.质量(质量)

5.价格或报酬(价格或报酬)

6.履行的期限、地点和方式(期限、地点和方式)

7.违约责任(违约责任)

8.解决争端的方法

以上解释说明,合同和协议虽然概念接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分。所有的合同都必须是协议,但协议并不都是合同。可以说,符合合同成立条件的具有强制执行效力的协议就是合同。

结构特点

合同法律文件用于规定当事人的权利和义务,是预防和解决纠纷的依据。合同英语细致准确,历史悠久,法律文化内涵深厚。

一般中文合同的开头都列有当事人的姓名、名称、住所或营业场所,后面是合同正文,结尾是当事人盖章、授权代表签字、职务、签字日期。英文合同一般以下列句子开头:

本协议/合同由甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”)于年月日签订

然后开始陈述:

然而...因此

……兹达成如下协议:

或者通过:

证人作证,鉴于…

因此,鉴于此处包含的相互契约和协议,双方特此订立契约并达成如下协议:

接下来是正文,最后是证明部分:

双方已于文首所述日期在此签名,以资证明。

然后包括当事人和证人的签名。签订日期在英文合同中一般很难找到。

新加坡、美国、香港和日本的合同格式如下。

A.新加坡

协议

本协议于2001年8月9日由LUCKY INTERNATIONAL LTD(一家在新加坡注册成立的公司,其注册办事处位于新加坡泰莱克布朗加路19569(以下简称“公司”)和JACK Wong (NRIC,编号:_______ /A,地址:新加坡奥查路108,01688(以下简称“管理人”)作为另一方签订。

鉴于:

1.该公司从事IT业务,需要一个具备必要资格和经验的人来管理其业务。

2.

….

现达成如下协议:

1.公司将聘用经理,经理将作为公司信息技术业务的经理为公司服务,为期两年,从9月6日开始

2.

….

双方已于文首所述日期签署本协议,以资证明。

上述时间表指的是

经理的职责

1.管理、维护和促进公司的业务。

罗杰·谭签名

代表幸运国际有限公司

有某人在场

签名:王丽君

有某人在场

新加坡的总承包分为五个部分:

第一部分:被叫方,主要介绍合同双方的名称、注册国家和地址、邮政编码及其在合同中各自的简称。开放框架通常是:

本协议由甲方(以下简称“公司”)和乙方(以下简称“管理方”)于年月日签订。

在句子的开头,本协议或合同以及双方的名称应大写。如果当事人是自然人,用“of”连接后面的地址;如果是法人或非法人单位,应与其注册办事处联系。

第二部分:这叫独奏会。从哪里开始,进入叙述部分,用语句正式说明当事人订立合同的理由。

第三部分:habendum规定了当事人的权利和义务。正文部分的结尾段落是:

双方已于文首所述日期签署本协议,以资证明。

该功能相当于中文合同“双方签字盖章,特此证明”。

第四部分:称为附表或附录、附录。这是对前述合同某些条款的必要补充。不是所有的合同都有这个条款。

第五部分:称为态度,证明部分。如果当事人是自然人,使用“签署人__”

;连接后填写见证人姓名的表述部分“有_ _ _ _人在场”;当当事人是法人或非法人单位时,授权代表后面加上“代表_ _ _ _签字”,然后在_ _ _ _面前。与中国合同的显著区别在于,除了当事人之外,还多了一个有_ _ _ _ _ _在场的地方供见证人签字。另一个区别是,合同的订立日期不是出现在合同的末尾,而是出现在双方当事人开头的引言部分。

第五部分在新加坡有另一种表达方式。

我们于公元2001年____月____日在此签名为证。

由上述署名人签名、盖章并交付

有某人在场

签名

地址

职业

上述合同的格式很有代表性,其他英文格式也差不多,有的合同没有附录。

B.美国

委任为合约全职高级海关政务主任

(地址)的_____人(以下简称“公司”)与(地址)的_____先生(以下简称“承包人”)于2000年9月日签订了一份服务协议。

据此,双方同意并声明如下:

1.公司应…

2.本协议将于…开始生效。

3.

4.

兹证明,双方于上述日期签字

签署人

名称:

名称:

代表:(签名)

承包商:

名称:

代表:(签名)

本合同分为四大部分(附表缺失)。和之前的契约基本相同,只是第一段没有谓语,不是完整的句子。个别字和之前的合同不一样。最后签字处还有一个岗位,就是设计(有些合同也是用来定位的)。

C.香港

合同

联系电话

签署日期/地点

买家:姓名

法定地址

接触

卖家:姓名

法定地址

接触

本合同由买卖双方签订。据此,买方同意按照条款和条件购买,卖方同意按照条款和条件出售下述商品。

1.商品名称和合同范围

2.价格

3.支付

4.包装

5.

本合同已于文首所述日期生效,特此为证。

买方卖方

___________ ___________

作者:__________作者:__________作者

日期:- _________日期:- _________

最终用户

___________

作者:________

日期:-_ _ _ _ _ _ _-_ _ _ _ _ _ _

与前两份合同相比,这份买卖合同的不同之处在于合同开头出现了合同号和签订日期,并简单列举了当事人的姓名。证明部分在完成时是动态使用的,最后由签名,但是添加了最终用户项。

D.日本

服务协议

本协议于2006年3月6日由______有限公司(以下简称“甲方”)和_ _ _ _ _ _ _ _有限公司(以下简称“乙方”)签署,见证人:

鉴于,乙方已应甲方要求,为_____目的向乙方派遣其人员;和

鉴于,(甲方愿意应乙方的要求派遣其人员到乙方工作)

因此,考虑到本协议中包含的相互承诺和约定,双方同意如下:

1.

2.

3.

以资证明,本协议双方已促使其各自的正式授权官员于上文首次写明的日期签署本协议。

______有限公司

(签名)(签名)

常务董事

本合同也由四部分组成。与上述合同不同的是,在叙述部分的顶部增加了一个见证人,在最后的签字处没有逐项签字,而是将授权签字代表的位置实际打了出来,放在下一行签字处。而且当事人的简称都是大写的。

相比之下,除了少数地方,英文合同中的段落、句式、用词都大同小异。在起草英文合同时,只要照抄以上任何一条,都可以算是地道的英文表达。