请问有新版大学高级英语综合教程2的翻译吗?
哈佛大学教育学教授哈沃德·加德纳对他的中国之行进行了反思,并给出了他对中西不同学习方法的看法。
哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳(Howard gardner)回忆了他的中国之行,阐述了他对中西方不同学习风格的看法。
中国式学习
霍华德·加德纳中国东部城市南京,带着我们8个月大的儿子本杰明。在1987年春天的一个月里,我和妻子埃伦住在中国幼儿园和小学里。?
但是艾伦和我在中美教育观念的差异上得到的最有说服力的一课不是在教室里,而是在我们在南京下榻的金陵饭店的大厅里。
汉语学习风格
Howard gardner,1987春天,我和妻子Ellen带着我们18个月大的儿子Benjamin去中国东部繁忙的城市南京生活,同时考察了中国幼儿园和小学的艺术教育。然而,我和Ellen关于中美教育理念差异的最难忘的经历,并不是来自课堂,而是来自我们在南京期间所住的金陵饭店大堂。
我们房间的钥匙贴在一个大的塑料块上,上面有房间号码。离开酒店时,酒店鼓励客人上交钥匙,要么交给服务员,要么通过投币口将钥匙投入盒子。因为钥匙槽很窄,所以必须小心地把钥匙放进去。
我们房间的钥匙系在一个标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从槽口塞进钥匙盒。因为这个洞很窄,所以你必须小心地把钥匙放在正确的位置,然后才能插上。
本杰明喜欢带着钥匙到处走,用力摇晃它。他也喜欢试着把它放入插槽。因为他年纪尚轻,对正确放置钥匙的必要性还不完全了解,所以他通常会失败。?
本杰明一点也不担心。他可能从钥匙发出的声音中获得了和他几次真正找到钥匙插入槽中时一样多的快乐。
本杰明喜欢拿着钥匙到处走,边走边用力摇晃。他还喜欢试着把钥匙插进槽里。由于他还小,不太明白要把钥匙放在正确的位置,所以插不进去。
本杰明根本不在乎。他从钥匙的声音中获得的快乐可能和偶尔将钥匙成功插入槽口中获得的快乐一样多。
扩展数据:
英语翻译技巧:
1,词义的选择和引申技巧
英语和汉语都存在多范畴和多义现象。多类是指一个词往往属于几个词类,有几种不同的意思;一词多义是指同一个词在同一个词类中往往有几种不同的意思。
在英汉翻译过程中,在了解原句结构后,要善于运用原句中关键词语的选择和确定词义的技巧,使译文自然流畅,完全符合汉语成语;选择确定一个词的意思,通常可以从两个方面入手。
2.词类翻译技巧
在英汉翻译过程中,由于英汉两种语言表达方式的不同,有些句子可以逐字翻译,有些则不能逐字翻译。只有把词类翻译好,译文才能流畅自然。应从四个方面注意词类翻译技巧的应用。