如何在邮局、书店、电影院、医院阅读英文?

1.邮局:邮局,发音[p?ust fis]

专门从事邮政服务的国家部门,其主要业务是传递信件和包裹、办理外汇、发行报纸和期刊等。

2.书店:书店,发音?【‘b?kp]

古代的书店叫书店。“书老板”一词起源于汉代。此外,每个朝代还有书林、书铺、书棚、书馆、书屋、书铺、书经铺等名称,既刻书又卖书。这些名称,除了统称为书铺外,宋代以后统称为书铺。

3.电影院:电影院,阅读[?s?n?m?]

是给观众放电影的地方。早期,电影在咖啡馆、茶馆等地方放映。随着电影的进步和发展,出现了专门为放映电影而建造的电影院。

4.医院:医院,读[?h?sp?tl]

医院是依照法律法规和行业规范,为患者提供必要的医学检查、治疗措施、护理技术、咨询服务、康复器械、抢救和运送服务,以救死扶伤为主要目的的医疗机构。

英语翻译技巧:

第一,省略翻译法。

这与第一个提到的添加翻译法相反,即要求你删除不符合中文或英文表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,以免翻译出来的句子沉重繁琐。

二、合并方法

组合翻译法是将多个短句或简单句组合成一个复句或复合句,在汉译英题目中经常出现,如定语从句、状语从句、宾语从句等。

这是因为汉语句子喜欢所谓的“散形散神”,即句子结构松散,但意义联系紧密,所以汉语为了表达这种感情,往往用简单句来写。而英语强调形式,结构严谨,所以使用复合句和长句。所以在汉译英中也要注意介词、连词、分词的使用。

第三,拆分法

当然,在英译汉时,我们要采用完全相反的战术——拆分法,即将一个长难句拆分成短句和简单句,适当加词,使句子通顺。最后,注意要根据汉语习惯调整语序,达到既懂又别扭的目的。

四、插入法

即把不能处理的句子用括号和双逗号插入翻译的句子中,但这种方法多用于翻译,口译很少。