英语中有哪些你认识所有单词却不会翻译的句子?
他不是农民和商人。
他既不是商人也不是农民。×
他是商人,不是农民。√
"?不是A和B?”意思是“没有?答?但是呢?b?”。
"?不是A也不是B?”意思是“没有?答?不是真的?b?”。
比如:?他不是农民也不是商人。?
他既不是农民,也不是商人。
你不明白他们的意思。
你没有开始理解他们在做什么。
你不知道他们在做什么。√
Not begin to是一个短语,在汉语中表示“根本没有”,而不是字面上的“没有开始”。
看看这个例子:
它开始不符合规格。
这完全不符合规格。
这就是我想听的。
我明白(我明白这一点)
我听够了
All的意思是强调“全部,没有别的或者没有别的”。这里的说话人用all表示不耐烦的情绪,认为对方没必要说下去。
她不是音乐家。
她不是音乐家。
她不懂音乐。
分析:在”?她不是音乐家吗?”在这样一句话里,没有?不是否定某个职业或属,而是否定从事某个职业的人的素养或天赋,也就是说主语具有与述语所表达的人或物相反的属性。
所以中文直译是错误的表达。
比如:
他不是学者。?他无知?
他不是傻瓜。?他很聪明?
我没有带雨衣,因为天在下雨
我没带雨衣,因为下雨了。
我带了雨衣,因为没有下雨。
我没带雨衣,因为天在下雨。
他们来医院不是因为他们想见我
他们来医院不是因为他们想见我。
他们来医院是因为他们不想见我。
他们没有来医院看我。
不...因为(of)在这个结构中,not否定cause引导的从句或cause of引起的介词短语。换句话说,not从because (of)前面移到主句或整个句子的谓语动词前面。在我们没有回到因为之前,我们可以正确地翻译这个句子。
我没有去,因为我害怕。
我没有去,因为我害怕。
我不是因为害怕才走的。
在not…因为…的结构中,not有时否定主句,有时否定从句,视上下文而定。一般来说,如果not否定了主句,最好在because前用逗号,否则会造成歧义。比如下面这句话,在没有具体语境的情况下,有两种解释。
要不是你的帮助,我们不可能完成这个计划。
但是有你的帮助,我们不能实现那个计划。
没有你的帮助,我们不可能实现这个计划。
这是因为but for = without,意思是“要不是;如果没有”,就相当于意义上的虚拟条件句。
我在办公室见过他,但是现在。
我刚刚在办公室看到他。
但是现在的意思是“刚才,刚才”