英语中有哪些你认识所有单词却不会翻译的句子?

英语中有很多这样的句子。我知道每一个单词,但我就是不能理解它。能正确翻译以下句子的,绝对是英语老板!

他不是农民和商人。

他既不是商人也不是农民。×

他是商人,不是农民。√

"?不是A和B?”意思是“没有?答?但是呢?b?”。

"?不是A也不是B?”意思是“没有?答?不是真的?b?”。

比如:?他不是农民也不是商人。?

他既不是农民,也不是商人。

你不明白他们的意思。

你没有开始理解他们在做什么。

你不知道他们在做什么。√

Not begin to是一个短语,在汉语中表示“根本没有”,而不是字面上的“没有开始”。

看看这个例子:

它开始不符合规格。

这完全不符合规格。

这就是我想听的。

我明白(我明白这一点)

我听够了

All的意思是强调“全部,没有别的或者没有别的”。这里的说话人用all表示不耐烦的情绪,认为对方没必要说下去。

她不是音乐家。

她不是音乐家。

她不懂音乐。

分析:在”?她不是音乐家吗?”在这样一句话里,没有?不是否定某个职业或属,而是否定从事某个职业的人的素养或天赋,也就是说主语具有与述语所表达的人或物相反的属性。

所以中文直译是错误的表达。

比如:

他不是学者。?他无知?

他不是傻瓜。?他很聪明?

我没有带雨衣,因为天在下雨

我没带雨衣,因为下雨了。

我带了雨衣,因为没有下雨。

我没带雨衣,因为天在下雨。

他们来医院不是因为他们想见我

他们来医院不是因为他们想见我。

他们来医院是因为他们不想见我。

他们没有来医院看我。

不...因为(of)在这个结构中,not否定cause引导的从句或cause of引起的介词短语。换句话说,not从because (of)前面移到主句或整个句子的谓语动词前面。在我们没有回到因为之前,我们可以正确地翻译这个句子。

我没有去,因为我害怕。

我没有去,因为我害怕。

我不是因为害怕才走的。

在not…因为…的结构中,not有时否定主句,有时否定从句,视上下文而定。一般来说,如果not否定了主句,最好在because前用逗号,否则会造成歧义。比如下面这句话,在没有具体语境的情况下,有两种解释。

要不是你的帮助,我们不可能完成这个计划。

但是有你的帮助,我们不能实现那个计划。

没有你的帮助,我们不可能实现这个计划。

这是因为but for = without,意思是“要不是;如果没有”,就相当于意义上的虚拟条件句。

我在办公室见过他,但是现在。

我刚刚在办公室看到他。

但是现在的意思是“刚才,刚才”