亚索的大招是挡风。如何看待国产游戏的翻译?
说实话,我感觉《英雄联盟》里面有很多英雄台词和大招名字,翻译的特别精彩,因为如果直接看英文原版介绍,会发现他们的名字其实很普通,甚至很无聊。我一点也不觉得这个英雄有什么可怕的,但是一旦这些英雄的动作甚至台词进入了我们的国服,我们就来翻译和改造一下吧。一瞬间感觉就不一样了,最吸引眼球的是召唤师峡谷的传奇英雄亚索。
亚索的大招就是断风。这个名字会让人瞬间想起亚索自己的习俗。再加上他飘逸的长发和浪子的身份,西部的感觉瞬间就能出来。但如果你知道亚索大招的名字是《最后一口气》。你能想象他的大招叫最后一口气吗?在一起就会有一种对项羽破釜沉舟的拼死一搏,但听起来总差那么一点点。感觉没有亚索的优雅,只有一种死。但在亚索的英雄背景故事中,亚索是这样介绍的。虽然亚索受到了委屈,但他在努力寻找真相。在找到真相之前,亚索不会轻易放弃自己的生命。
可以说,在亚索大招的翻译中,我们国内的翻译完全脱离了欧美原著的意境,形成了自己独特的感受。而且很多玩家看到亚索的大招后也觉得我们国内的翻译其实更好。在最新的cg中,亚索遇到了死去的哥哥,两人相见了。在这个设计中,我们可以更好的感受到Yasuo的优雅感。其实除了这个大招的名字,还有很多很有意思的翻译。比如我最喜欢的是锤石的大招叫冥界之狱而不是简单的箱子。