国际象棋中的“主教”“骑士”“城堡”用英语怎么说?
主教
骑士骑士
城堡城堡
看到有朋友提到rook,其实这个棋子在业内的英文术语应该是rook,但是相对的中文翻译不可能是“城堡”(反之亦然),因为rook的词源是“战车”,中文翻译应该是“汽车”。有人把这颗棋子叫做“塔”或“战车”。怎么用,要看你是不是在和因为翻译原因下棋的外国人交流。从翻译的角度来说,如果原作者用“城堡”,就应该翻译成castle,而原作者用“汽车”,就应该翻译成rook,如果原文说“塔”,就应该翻译成tower。如果你和外国人交流,使用rook。