请英语神解释一下为什么把油倒到麻烦的水域被翻译成“火”
趁火打劫的意思是让事情顺利进行。而不是火上浇油。
大约在公元6世纪,英国神学家比德提到了教会历史上的一个故事。故事里有一个牧师,他想护送国王oswy的新娘。临走前,艾丹主教送给他一瓶圣油,希望他能渡过海上的风暴,顺利安全到达目的地。船离开后不久,就遇到了暴风雨。神父想起主教给的圣油,把它倒进波涛汹涌的大海。过了一会儿,海面渐渐平静下来。
时至今日,“混水倒油”就是顺其自然的意思。在现代英语中,这种语言也可以指使用外语或实际行动来消除紧张局势。
这对夫妇争吵激烈,无论我如何试图平息事端,他们就是不理我。夫妻俩吵得很凶,无论我怎么安抚他们的怒气,他们都不和我说话。
在汤姆以他的另类投资计划平息风波后,两家公司之间的谈判变得容易了。在汤姆提出另一个投资方案后,两家公司的谈判变得更顺利了。