为什么英文名John翻译成“约翰”?
在德语中,约翰写“Johan”,读“Yohan”,和约翰是同一个音。这个词来自希腊语。见下面约翰的出处。
约翰
马斯。专名,c.1160,来自M.L. Johannes,来自L.L. Joannes,来自Gk。Ioannes,来自Heb. Yohanan(全称y'hohanan) lit。"耶和华已经偏爱,"从哈南"他是亲切的。"作为施洗者约翰和福音传道者约翰的名字,它是最常见的基督教教名之一,在英格兰是14c。它在受欢迎程度上可与威廉匹敌。O.Fr .的形式是Jean,但在英格兰它的变体Johan,Jehan产生了Jan,Jen(参见姓Jensen)。威尔士形式是Ioan,(见埃文),但Ioan是通过了威尔士授权版本的圣经,因此琼斯作为威尔士姓氏的频率。女性形式是琼,拉丁化为约翰娜。口语化的约翰·汉考克“签名”(1903,有时,由于某种不可解释的错误,约翰·亨利)来自独立宣言的签署者,要么来自他的第一个签名,要么最突出。这个姓氏被证明是来自约克郡的1276。(见公鸡)汉恩,13c中一个很常见的教名。约克郡对亨利或约翰的爱称。新来的第一个证明1839。
约翰
“厕所”,1932,可能来自jack,jakes,从16c开始用于“厕所”。(见杰克)。意思是“妓女的顾客”来自1911,可能来自于他们用来识别自己的普通的匿名名字。
希腊语和拉丁语中没有J。在拉丁语中,I(大写)有时被写成J,但我仍然被读。
好像最早在中国传教的人不是英国人就是美国人,呵呵。
在拉丁语中,耶稣写Iesu,读Jesus。
约翰翻译成约翰,虽然发音不太对,但是用古音可以对,所以不能说不好。我看到有人把它翻译成“乔恩”,我也不能说它不好。说到这里,迈克尔·乔丹其实可以翻译成“乔丹”。
习惯成自然,但这种“自然”无形中增加了语言的混乱和复杂,需要几十年、几百年、几千年才能忘却。我认为这样不好。