我不能清楚地说英语。

我很难用英语说清楚。

Tell的意思是说;对我来说难就是对我来说难;我很难分辨;;我很难说清楚。

汉译英的方法包括以下几种:

1.理解原文:首先要通读原文,理解文章的中心思想和脉络。

2.句子结构分析:分析原句的结构和成分,确定每个词的意义和作用。

3.掌握语法规则:英语有自己独特的语法规则,需要掌握基本的语法知识,如主谓宾、时态、语态等。

4.注意词汇的选择:同一个中文单词在不同的语境下可能有不同的翻译,需要根据语境和意义选择正确的英文单词或短语。

5.保持原意:翻译时,尽量保持原文的意义和风格,同时考虑到英语读者的习惯和文化背景。

6.校对和修改:校对和修改应在翻译完成后进行,以保证译文的准确和流畅。

当从中文翻译成英文时,我们应该注意以下几点:

1.语言表达:汉语和英语有不同的表达方式和习惯,需要根据英语的语境和风格进行翻译,比如使用正确的动词、形容词和副词。

2.语法结构的差异:汉语和英语在语法结构上有很大的差异。比如汉语中时态和语态没有区别,而英语非常注重时态和语态的准确运用。

3.文化背景差异:中西文化存在差异,需要注意语言的隐含意义和文化内涵,避免文化冲突造成的误解。

4、词的搭配:注意词与词之间的搭配和用法,比如有些词只能和特定的动词或介词搭配使用。

5.翻译的准确性:在翻译的过程中,要保持准确性,尽可能将原文的意思传达给读者,同时保持语言表达的流畅自然。

6.版式排版:翻译完成后,要进行版式排版,使翻译内容符合英文写作规范和标准。