你什么时候用英语称呼你的姓和名?

你好!从爱问知识的人那里找答案,你可以从中学习:

如何称呼陌生人?

为了表示尊敬,成年男性称先生(两人以上称绅士),中年以上女性称夫人,年轻女性称小姐。女士或女士们也可用作对女性的礼貌称呼。年长的人可以用young man,man,son,boy,kid等。

2.如何称呼长辈,上级,或者不是很熟悉的人?

成年男性用“先生+姓氏”;已婚女性用“夫人+姓(夫姓)”;未婚女性用“小姐+姓氏”;对于婚姻状况不明的女性或者不喜欢别人称呼自己为小姐/夫人的女性,用Ms。

3.朋友之间怎么称呼对方?

朋友们经常用“名字”来表示亲密,比如嗨,比尔。(你好,比尔。)有时候带名字的昵称更亲昵,比如:嗨,苏。(苏是苏珊的昵称)。

4.学生如何称呼他们的老师

男教师称先生或“先生+姓”,年轻女教师称小姐或“小姐+姓”,已婚女教师称“夫人+姓”。对了,“吴老师早上好。”这样的说法不符合英美人的表达习惯。

5.亲戚之间叫什么?

孩子们叫他们的父亲爸爸、爸爸、爸爸、爸爸等等。妈妈,妈妈,妈妈,妈妈,妈妈,妈妈,等等。父母用my boy,my girl,children,kids,dear,my love,darling或者直呼女儿的名字,兄弟姐妹也经常直呼其名;夫妻常用(我的)亲爱的,(我的)爱,甜的,亲爱的,亲爱的等。,或者直呼其名。

英语国家的人的称呼与我国的习惯有很大的不同,值得我们学习,避免在交流和接触中使用不当。

对于几个或几个以上的成年男性,可以称呼为绅士,意思是“绅士”。对于一个不认识的男人,可以叫他先生或者先生,但是单独叫他先生就不合适了,因为那是小孩子或者下等人的口气。对于一个已知姓氏的人,你可以在他的姓前面加先生,如史密斯先生,但不要在他的名前面加先生,如杰克先生。用在姓氏前时,不要全部拼出来。比如格雷戈里·伍德和米洛·韦弗初次见面时可以互称韦弗先生和伍德先生,熟悉后可以直呼其名,也就是格雷戈里(或格雷格)和米洛。

按照英语国家的习俗,女性结婚后使用丈夫的姓氏。已婚妇女的全名是她的名加上她丈夫的姓。比如简·布朗嫁给格雷格·伍德后,就叫简·伍德,简·布朗成了她的娘家姓,很少用。她未婚时被称为布朗小姐,结婚后被称为伍德夫人。Mrs .,读作/'misiz/,来自latter,但后者有其他含义。不再叫“夫人,夫人”。没有你的名字,千万不要单独用夫人;向别人的老婆问好,说小姐好吗?是故作幽默,不做作。对于熟悉的人来说,简·布朗在婚前婚后都只能叫简。简和格雷格一起被称为伍兹,意思是“伍德先生和夫人”。因为女人有婚后改姓的问题,当女人说“我现在宁愿不改姓。”她的意思是她还不想结婚。一般情况下,夫妻以名相称;也有很多人互称亲爱的,亲爱的,亲爱的。也有丈夫称妻子为甜心或甜心。当你对第三方谈论你的丈夫或妻子时,你可以说伍德先生,(伍德夫人),我的丈夫(我的妻子)或格雷格(简),这取决于你对第三方的熟悉程度。前两种说法比较正式,被不太熟悉的人使用。我们的“孩子的母亲”“小康的父亲”等表达方式在英语中是没有的,但在某些地区(如美国的某些地区),老年夫妇会互称“妈妈”“爸爸”。另外,在某些课堂上,叫你老公我老头子,叫你老婆我老太婆也是真的。如果妻子突然很严肃地称呼丈夫伍德先生,甚至说我亲爱的伍德先生,说明她生气了,或者她想很严肃地谈一件事。气氛很紧张。

父母经常叫孩子的小名,亲戚朋友互相叫孩子的时候也是这样。这就像我们家孩子的外号,但是这个外号是有规律的。如约翰-约翰尼-杰克、威廉-威尔-比尔-比尔、罗伯特-鲍勃、罗纳德-罗恩、雷金纳德-雷吉-雷吉、西蒙-西姆、塞缪尔-萨姆、玛格丽特-马格、帕特里夏-帕特、朱迪思-朱迪、伊丽莎白-美国前总统约翰-肯尼迪习惯称杰克,现任总统詹姆斯·卡特本人签名吉米-卡特,均属此列。我们国家管别人家的孩子叫“小哥哥小姐姐”,这在英语里并不是一种习惯。当孩子们很小的时候,他们叫他们的父母爸爸和妈妈。大一点的就改成爸爸和Mumm(妈妈)。大一点的时候也改成爸爸妈妈。爸爸妈妈过去很有用,但现在没那么有用了。

同龄的孩子一般直呼其名,用昵称。不像在中国,兄弟姐妹之间不能直呼其名,也不能在彼此的名字后面加上“哥哥、姐姐、弟弟、妹妹”,更不能用数字代替名字。大哥在英文里只是“兄弟”的意思,不是排名第一。把三哥四嫂直译成三哥四嫂是不可取的,哪怕是刻意渲染当地风光,增添色彩。

孩子称呼其他孩子的父母。一般礼貌地称他们为伍德先生、伍德夫人等。熟悉的话可以学父母叫简和格雷格,尤其是孩子已经长大,叔叔阿姨都不老的时候。当两个家庭非常亲近,接触时间很长的时候,称他们为格雷格叔叔和简阿姨的可能性也是存在的。但是把长辈叫做叔叔阿姨不是英语国家的习惯。什么警察叔叔、售票员阿姨就更“莫名其妙”了。

美国有一个习俗,年长的男人称年轻的男人为儿子,以示友好。这在长辈和晚辈,职位高低的人(比如在军队,铁路等)之间很常见。),以及老手和新手之间。有时候有点像“倚老卖老”,但是并没有骂人的意思,因为在英语国家,我是不占老人便宜的。

最后,中国的“王工程师”、“李书记”、“刘老师”等称呼不能翻译成英文。只有医生和有军衔的人才能说瑟伯医生,贝茨上校等。此外,福特总统、瓦格纳参议员、菲利普斯市长、胡德教授等。经常这么说表示尊重。

例如,我们有一位名叫威廉·阿特金斯的美国老师。我们不熟悉的时候叫他阿特金斯先生,熟悉的时候叫他威廉甚至比尔。别叫他阿特金斯,那是至少半个世纪前英美富人对男仆的称呼。至于我们在中国,学生可以称我们的老师为王同志、刘同志等。在大学里老师和学生可以被称为同志…在小学里可以被直呼其名。

此外,还有一篇关于寻址的文章可能会有所帮助/% CE % E4 % CC % EF % E5 % D0 % D2 % A3 % D0 % F9/blog/item/132057628 F4 F4 D8 e 711396 . html