求理解或翻译美剧中的成语。
你应该都是《绝望的主妇》里的句子吧,我猜:
1.最坏的情况是:这意味着坏事无论如何都会发生,所以做你该做的。和中文的“有敌必挡你,有路必遮”是一个意思。
那是一个相当大的交易破坏者,“相当大”在这里和“相当大”是一样的,“交易破坏者”通常指的是让交易听起来像锤子的决定性因素。在这里,意思是这个女孩的所作所为让他做了最后的决定。
3.瘸腿院子男孩:Lame有两个意思,一个是瘸腿,一个是不酷。至于“庭院男孩”,根据你提供的信息,应该是指男孩在她家的工作是照顾花园。所以它的意思是“在花园里工作的不酷的男孩”。
4.从好的方面来看,好消息是.....
这个do a hot houswife属于脏话,意思是和火辣的家庭主妇做爱。
5.像金子一样对待=我珍惜她。
6.观众友好:观众给面子。
7.如果这句话没有上下文,那真的是什么意思啊!!!我在网上搜了一下原文:
贷方先生:“哦,当然。哇,这胸部看起来像经历了地狱。”
贝克曼警探:“是的,我们把它从洛克沃特湖里捞出来了。你可以说“地狱的方式”,考虑。”
可以看出,前者说通过地狱后,警官回应说‘通过地狱的方式’。
说实话,我不明白这里的“通过”和“经由”的区别,所以一时找不到相应的解释,所以加入提问者,对这里的翻译提出建议。
————————————————————
补充:看完回复,为了不误入歧途,集思广益,我先抛个砖。从表面上看,这最后一句中的through hell和way of hell几乎是一样的,但这里上下文的区别在于程度不同。穿越地狱意味着你刚刚在地狱中走过,顺便地狱意味着你不仅离开了,还经历了一些可怕的事情。如果对象是人,场景模拟如下:
看起来他好像刚从鬼门关回来。...
b:不仅如此,我还见过颜。....
那是困难的部分。他们在谈论胸部。.....
走,走,走,尽快抛玉!