英语,如下,句子顺序为什么乱了?

找到了整个句子:

就在老板和董事会终于解决了他们最糟糕的会计和合规问题,并改善了他们薄弱的公司治理时,一个新的问题威胁着他们——特别是在美国——不可避免地会让高管们看到令人讨厌的头条新闻:数据不安全。

就在老板和董事会成员最终解决了极其糟糕的会计和合规问题,改善了公司治理的不利局面之后,一个新的问题构成了威胁,即数据安全。在美国,这种威胁尤其严重,对他们的负面报道会成为头条新闻,必然导致管理层成员辞职。

点睛之笔:这句话的主要部分是…一个…问题威胁来赚取他们…句首为as引导的时间状语从句,从句主语为bosses和boards,谓语动词整理完善。主句中两个破折号之间的部分是括号,第二个破折号后的那种讨厌的标题是宾语them的补语,后面是必然导致高管套里人头翻滚的定语从句,冒号后的数据插入是一个新问题的同位语。

除了“董事会”的意思,board还可以指“董事会”,即董事会。整理的意思是“解决”。会计的意思是“会计”,会计的意思是“会计”。合规就是“合规”。治理意味着“管理”,公司治理意味着“公司管理”。在句子中,摇头意味着“解雇”。Suite的意思是“套房,套房”,executivesuite的意思是“管理”。

来自:网络链接