一些单词

呃,lz,你的观察很细致,但显然你误会了。这两个词是从西方传入中国的。在此之前,中国没有蜜月这个概念。至于冷战,你看看历史就知道,那是美苏之间的故事,中国只是旁观。

其实在语言学上,这些词被称为“仿拟词”,仿拟词是利用母语的构词材料和规则,与源外来词一一对应翻译出来的词。平时模仿单词的过程非常巧妙,创造出来的词汇相当优雅,容易记忆。

比如几个成功的仿拟词quick午餐如“黑板、足球、软件、快餐、蜜月、冷战”,按照外语的顺序翻译成本国语言,使构词成分和构词结构的选择与外来词一一对应。

正因为如此,才会引起你的误解,这从另一个侧面说明了这些作家的成功。这些翻译界前辈的语言功底真是让人佩服。