大学英语综合教程二(第二版)第八单元明天的寓言课文翻译
春天来了,白色的花朵像云一样飘在田野里;秋天来了,橡树、枫树和桦树色彩斑斓,在一片松林间燃烧跳跃,像火焰。狐狸在山上吠叫,小鹿在田野里静静地跳跃,一切都在秋天的晨雾中半隐半现。
道路两旁的桂树、豆荚、桤木、蕨类植物和各种野花,一年能让路人欣喜无数次。即使在冬天,路边的风景依然美丽,无数的鸟儿来这里寻找暴露在雪中的枯枝上的浆果和种子。事实上,这个村庄以鸟类的数量和种类而闻名。
在候鸟蜂拥而至的春天和秋天,人们从很远的地方赶来欣赏它们。其他人来这里在小溪里钓鱼。清凉的溪水从山中流出,有许多阴凉的水池,鳟鱼藏身其中。所以,很多年前,第一批居民在这里建造房屋,挖井,建立自己的谷仓。
后来,一股奇怪的破坏力悄悄袭击了这片区域,一切都开始改变。一些邪恶的咒语笼罩着这个社区:神秘的疾病袭击了鸡群,牛羊相继死亡,到处都是死亡的阴影。农民们在家里谈论许多疾病;镇上的医生对病人中的新疾病越来越感到困惑。
成人和儿童中有几起不明原因的突然死亡。那些孩子在玩耍时突然生病,几个小时后就去世了。
这里有一种奇怪的寂静。就说鸟儿吧——它们都去哪儿了?很多人一说起鸟就充满了迷茫和焦虑。他们后院的喂食站没有鸟。
几只随处可见的鸟正在死去。他们剧烈地颤抖着,但是他们不能飞。这是一个寂静的春天。曾经震撼着画眉、猫、鸽子、鸵鸟、猫头鹰和许多鸟类黎明合唱的晨曦,如今已归于沉寂。田野、树林和沼泽里一片寂静。
在农场里,母鸡下蛋,但不能孵出小鸡。农民抱怨养不了猪,因为刚出生的小猪太小,小猪只能活几天。苹果树开花了,却没有蜜蜂在花丛中嗡嗡地采蜜,没有蜜蜂授粉就没有果实。
曾经那么迷人的路边,如今覆盖着又黑又干的植被,仿佛被一场大火烧毁。也有寂静,因为所有的生物都抛弃了它。即使在小溪里也没有生命。因为所有的鱼都死了,钓鱼的人不再来了。
屋檐下的天沟里,屋顶的瓦片间还能看到几片白色颗粒状粉末。几个星期前,它就像屋顶、草地、田野和溪流上的雪。
在这个被攻击的地球上,没有巫术,也没有敌人的行动来抑制新生命的复苏;这一切都是人自己造成的。
英语翻译技巧:
1、句子转换法:顾名思义,句子转换法就是将题目中原句的语态、词性、句型进行转换,以使要翻译的句子符合中文/英文的表达习惯、方式和途径。
2.省略翻译法:这与开头提到的添加翻译法相反,即要求你把不符合中文或英文表达方式、思维习惯或语言习惯的部分删掉,以免翻译出来的句子累赘。
3.组合翻译法是将多个短句或简单句组合成一个复句或复合句,在汉译英题目中经常出现,如定语从句、状语从句、宾语从句等。
这是因为汉语句子喜欢所谓的“散形散神”,即句子结构松散,但意义联系紧密,所以汉语为了表达这种感情,往往用简单句来写。而英语强调形式,结构严谨,所以使用复合句和长句。所以在汉译英中也要注意介词、连词、分词的使用。
4.拆分法:当然,英译汉时要采用完全相反的战术——拆分法,即将一个长难句拆分成短句和简单句,适当加词,就是通顺句。最后,注意要根据汉语习惯调整语序,达到既懂又别扭的目的。
5.插入法:就是把无法处理的句子用括号和双逗号插入到翻译的句子中,但这种方法多用于翻译,口译很少。