考研英语翻译解题步骤详解?

考研英语的词类转换

由于英语和汉语的差异,在翻译中需要这种转换。本文重点介绍以下四种常用的词性转换技术:

1.名词被转换成动词

在翻译的过程中,我们会遇到大量由动词派生出来的名词或带有动作意义的名词,在翻译时可以翻译成汉语动词。

真题示例

他否认拥有像著名的赫胥黎那样敏锐的理解力或机智。

这里的分析涉及到考研英语材料中抽象名词的具体化和名词的词性转换。这里的占有是名词,为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

他说他不像著名的赫胥黎那样有卓越的理解力和敏锐的洞察力。

2.把动词变成名词

英语中有很多动词来源于名词,也有很多动词由名词转化而来。翻译中往往很难找到对应的动词,所以我们可以把它们翻译成名词。

长颈鹿的特点是脖子很长。

长颈鹿的特点是脖子长。

3.形容词被翻译成动词

在英语中,形容词经常与系动词搭配,形成“系动词结构”。“系表结构”作谓语,使这些形容词具有动作的意义,翻译时需要转换成动词。这些形容词包括表示感知、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

与思考和感知有关的常见形容词有:意识到的、考虑周到的、确定的、确信的、留心的、无知的、警觉的等。与情绪有关的形容词有:高兴、愉快、谨慎、关心、焦虑、高兴、振奋、激动、确信、感激、感激、体贴、鹰、害怕、怀疑、抱歉等。与欲望有关的形容词有:渴望、希望、焦虑、敏锐、热情、热心等。

真题示例

达尔文确信,这些味觉的丧失不仅是快乐的丧失,还可能对智力造成伤害,更可能对道德品质造成伤害。

达尔文认为,没有这些爱好,不仅意味着失去快乐,还可能损害智力甚至道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)

4.形容词翻译成副词

因为英语名词可以翻译成汉语动词,所以修饰名词的形容词经常被翻译成汉语副词。

我们必须充分利用现有的技术设备。

我们必须充分利用现有的技术设备。